De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = |texto = }}»)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto    =
 
|texto    =
  
 +
{{der|20.}}
  
 +
'''Peccò''' &#61; amiga, ó camarada.<br>
 +
'''Pecquè''' &#61; amigo, ó camarada.<br>
 +
'''Pecò''' &#61; gusano cualquiera.<br>
 +
'''Pectē''' &#61; seguir.<br>
 +
'''Pejē''' &#61; trabajar.<br>
 +
'''Peneme tucu''' &#61; vna Ave nocturna.<br>
 +
'''Penezansa''' &#61; barbudo aguja peje.<br>
 +
'''Peô''' &#61; no haver, no tener, ó estar vacio.<br>
 +
{{t_l|Peoco}} &#61; '''Peoco''' &#61; la q.<sup>e</sup> no tiene.<br>
 +
'''Peoquẽ''' &#61; El q.<sup>e</sup> no tiene, falto, ó vacio.<br>
 +
'''Perepue''' &#61; Pala de madera, ó de chonta.<br>
 +
'''Peri''' &#61; embuelto de mais, ó de plàtanos.<br>
 +
'''Periguay''' &#61; la cucaracha.<br>
 +
'''Petè''' &#61; Pato negro y grande.<br>
 +
'''Peto''' &#61; Coco, fruta de palma de q.<sup>e</sup> hacen rosar.<sup>s</sup><ref>Abreviatura de “Rosario”.</ref><br>
 +
'''Petoco'''. {{lat|l.}} '''vsepo''' &#61; vnas estrellas.<br>
 +
'''Petoñe''' &#61; la Palma q.<sup>e</sup> da los cocos.<br>
 +
'''Pejijaò''' &#61; el floripondio.<br>
 +
 +
<center><h2><u>P</u>. ante <u>I</u>.</h2></center>
 +
 +
'''Piaguay''' &#61; pajaro como quiera.<br>
 +
'''Piarò''' &#61; una ensalada, ó embrodio q.<sup>e</sup> hacen los barbaros.<br>
 +
'''Piarunri''' &#61; El agenjibre.<br>
 +
'''Piaturiguay''' &#61; raton pequeño.<br>
 +
'''Pia''' &#61; agi, ó pimiento.<br>
 +
'''Pihi''' &#61; hartarse de comida, ó bebida.<br>
 +
'''Pihixi''' &#61; estrecho, o estrechura.<br>
 +
'''Picori''' &#61; el humo.<br>
 +
'''Picarique''' &#61; las nubes.<br>
 +
........ Picudo, ó paleton pequeño.<br>
 +
........ Carrizo, ò caña.<br>
 +
<nowiki>''</nowiki>'''Pirā''' &#61; espantar. __ <nowiki>''</nowiki>'''Piraco''' &#61; la q.<sup>e</sup> se espanta.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 16:55 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Peccò = amiga, ó camarada.
Pecquè = amigo, ó camarada.
Pecò = gusano cualquiera.
Pectē = seguir.
Pejē = trabajar.
Peneme tucu = vna Ave nocturna.
Penezansa = barbudo aguja peje.
Peô = no haver, no tener, ó estar vacio.
Peoco = Peoco = la q.e no tiene.
Peoquẽ = El q.e no tiene, falto, ó vacio.
Perepue = Pala de madera, ó de chonta.
Peri = embuelto de mais, ó de plàtanos.
Periguay = la cucaracha.
Petè = Pato negro y grande.
Peto = Coco, fruta de palma de q.e hacen rosar.s[1]
Petoco. l. vsepo = vnas estrellas.
Petoñe = la Palma q.e da los cocos.
Pejijaò = el floripondio.

P. ante I.

Piaguay = pajaro como quiera.
Piarò = una ensalada, ó embrodio q.e hacen los barbaros.
Piarunri = El agenjibre.
Piaturiguay = raton pequeño.
Pia = agi, ó pimiento.
Pihi = hartarse de comida, ó bebida.
Pihixi = estrecho, o estrechura.
Picori = el humo.
Picarique = las nubes.
........ Picudo, ó paleton pequeño.
........ Carrizo, ò caña.
''Pirā = espantar. __ ''Piraco = la q.e se espanta.

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Abreviatura de “Rosario”.