(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column_2| | ||
+ | '''Raamaxaque Yihime'''.... deci q.<sup>e</sup> no tra-<br> higa.<br> | ||
+ | '''Raatoca quegame'''.... en trahiendo avi-<br> same.<br> | ||
+ | '''Raamaytoca, quegame'''.... en nó trayen-<br> do avisame.<br> | ||
+ | '''Ciaya reosilla paitoca saymayme'''....<br> estando el río crecido no vayas.<br> | ||
+ | '''Cìaya gueaquena saime'''.... En bajando<br> el rio anda.<br> | ||
+ | '''Neheni texini, rayme'''.... acabando<br> de hacer venì.<br> | ||
+ | '''Nehetoca rahame'''.... En haciendo <br> trahe.<br> | ||
+ | '''Saique pai'''.... anda caminando.<br> | ||
+ | '''Tehecanco guatirepaixi, hijayme'''....<br> A un lado està el machete, trahe.<br> | ||
+ | '''Emue muihinica oco rahame'''.... su-<br> biendo arriba trahè agua.<br> | ||
+ | '''Cajeni hijaime'''.... bajando anda trahe.<br> | ||
+ | '''Yejare paìxihijaìme'''.... abajo està an-<br> da trahe.<br> | ||
+ | '''Hinirayme'''.... trahíendo veni.<br> | ||
+ | '''Ayeca Yeni insime yejeca enqueque'''-<br> '''maca ìnsíxaque'''.... Eso dame a mi,<br> yo tambien te | ||
+ | daré alguna cosa. <br> | ||
+ | '''Muepi yeni insimaytoca yejeca'''<br> '''insimayxaque'''.... Si vos no me<br> dais, Yo tambien nò te daré.<br> | ||
+ | '''Nebi choíquero'''?.... Quien te ha<br> llamado?<br> | ||
+ | '''Nehenì choixaquero'''?.... à quien <br> hemos de llamar?<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''Yepichoimañe'''.... Yo no he llamado.<br> | ||
+ | '''Yepichoitoca raìme'''.... En llaman-<br> dote yo, veni.<br> | ||
+ | '''Enqueneque paìncoa choìmaírero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> | ||
+ | '''Nejacani choíme'''.... llama à qual-<br> quiera.<br> | ||
+ | '''Mamoni sayme paìncoani choni'''-<br> '''caraime'''.... anda a los mamos, y<br> llamando a la gente, veni.<br> | ||
+ | '''Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen'''-<br> '''segua.... huay raisaqueneñe'''. {{lat|l.}} '''Sa'''-<br> '''queneye'''.... Los Amuguajes dìz-<br> que dicen q.<sup>e</sup> hàn de venír á matar<br> á los Zenseguajes.<br> | ||
+ | '''Zeonguajecoa'''. {{lat|l.}} '''amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> '''gue mue'''.... Los Amuguajes son<br> mala gente, p.<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br> | ||
+ | '''Muencoani maini huay roctanica,'''<br> '''yequinajeca huay nàa'''.... Si ellos <br> nos quieren matar, tambìen noso-<br> tros los mataremos.<br> | ||
+ | '''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabué síhíco ame'''.... tam-<br> bien nosotros somos hombres, y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br> | ||
+ | '''Anayeni siacoreca santico a paye'''....<br> Por eso estamos todos trìstres. <br> | ||
+ | '''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br> '''me'''.... No esteis trìstes, nó hagaìs <br>caso de lo q.<sup>e</sup> dicen. | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 23:22 30 oct 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Trascripción | |||
|
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6r |