De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 40: Línea 40:
 
en confesion. Has pues quenta,
 
en confesion. Has pues quenta,
 
| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br>
 
| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br>
'''guy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br>
+
'''quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br>
'''Maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br>
+
'''maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br>
 
'''vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-'''<br>
 
'''vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-'''<br>
 
'''hac atyzynzynia apuyquyne: Señor'''<br>
 
'''hac atyzynzynia apuyquyne: Señor'''<br>
 
'''Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy'''<br>
 
'''Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy'''<br>
 
'''Zinga  mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-'''<br>
 
'''Zinga  mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-'''<br>
'''guyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-'''<br>
+
'''quyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-'''<br>
 
'''zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-'''<br>
 
'''zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-'''<br>
 
'''nar manquys vm manimaz achuenynga. '''<br>
 
'''nar manquys vm manimaz achuenynga. '''<br>
Línea 53: Línea 53:
 
'''npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies '''<br>
 
'''npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies '''<br>
 
'''zinga; vmbanzinga, mequechyzinga'''<br>
 
'''zinga; vmbanzinga, mequechyzinga'''<br>
'''nohocan, Dios aguezacabgãs achaha-'''<br>
+
'''nohocan, Dios aguezacabgâs achaha-'''<br>
 
'''nynga. Apquas hychan changuesan no-'''<br>
 
'''nynga. Apquas hychan changuesan no-'''<br>
 
'''hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-'''<br>
 
'''hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-'''<br>
'''gen zinga, ia hac fiqs mabgazinga, ynai-'''<br>
+
'''gen zinga, ia hac fiʠ mabgazinga, ynai-'''<br>
 
'''quân chahac vmtyzyn maguenga. '''<br>
 
'''quân chahac vmtyzyn maguenga. '''<br>
'''Nga Dios güin umpecaroz aguezac'''<br>
+
'''Nga Dios ghuin umpecaroz aguezac'''<br>
 
'''bgas achahans, ipquabie apuyquynuca'''<br>
 
'''bgas achahans, ipquabie apuyquynuca'''<br>
 
'''chahac mauzas, chahac abaquyns abha-'''<br>
 
'''chahac mauzas, chahac abaquyns abha-'''<br>
 
'''hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-'''<br>
 
'''hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-'''<br>
'''paba Duios chicha guisan ipquaba con-'''<br>
+
'''paba Dios chihac guiscan ipquaba con-'''<br>
'''fesion fihista chicha nguiscaxin, u, chi-'''<br>
+
'''fesion fihista chihac nguiscaxin, u, chi-'''<br>
'''cubun zinga nohoquê. u, chicubusasan'''<br>
+
'''cubun zinga nohoguê. u, chicubusasan'''<br>
 
'''ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas  ip-'''<br>
 
'''ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas  ip-'''<br>
'''quaba confesión fihistac chicha vm'''<br>
+
'''quaba confesión fihistac chihac vm'''<br>
 
'''vzaxin atebiêz, u  chicubusasan si-'''<br>
 
'''vzaxin atebiêz, u  chicubusasan si-'''<br>
 
'''nacaz, yscuc castigar chianquys gua-'''<br>
 
'''nacaz, yscuc castigar chianquys gua-'''<br>
'''haiquin choinz chimity nynga, ysca-'''<br>
+
'''haiquin choinz chimistynynga, ysca-'''<br>
 
'''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-'''
 
'''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-'''
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:51 2 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

go por ellos, y di de corazon. Por-

que ofendi à mi Dios, y quebran-
te sus mandamientos, enojan-
do al q.e me crio, y redimió, me
pesa mucho; yo me enmendaré.
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi
asi te dueles de los pecados tuios,
y los manifiestas todos, serás sal-<
vo, y si escondes alguno, no te
valdrá nada la confesion, an-
tes haces de nuevo otro maior
pecado. Por eso dilos todos, y no
temas, ni hayas verguenza, q.e
por mui feos q.e sean, te los per-
donará Dios, y yo no los diré à
nadie, aunq.e me maten, ni me
enojaré, ni te castigaré, antes
te querré mucho, y de parte de
Dios te absolveré, y perdonaré
tus pecados, y olvidaré todo lo q.e
me huvieres dicho, como si lo e-
chases en la mar: porq.e nrō[1] Dios
manda q.e los Padres no descubra-
mos algun pecado q.e se nos dice
en la confesion, y si lo dixesemos
iriamos al infierno para siem-
pre, y acá seriamos castigados
con terribles penas, si descubrie-
semos cosa alguna de lo q.e sabemos
en confesion. Has pues quenta,

agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-

quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ
maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq.
vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-
hac atyzynzynia apuyquyne: Señor
Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy
Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-
quyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-
zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-
nar manquys vm manimaz achuenynga.
Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy
vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen
npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies
zinga; vmbanzinga, mequechyzinga
nohocan, Dios aguezacabgâs achaha-
nynga. Apquas hychan changuesan no-
hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-
gen zinga, ia hac fiʠ mabgazinga, ynai-
quân chahac vmtyzyn maguenga.
Nga Dios ghuin umpecaroz aguezac
bgas achahans, ipquabie apuyquynuca
chahac mauzas, chahac abaquyns abha-
hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-
paba Dios chihac guiscan ipquaba con-
fesion fihista chihac nguiscaxin, u, chi-
cubun zinga nohoguê. u, chicubusasan
ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-
quaba confesión fihistac chihac vm
vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-
nacaz, yscuc castigar chianquys gua-
haiquin choinz chimistynynga, ysca-
guen npquaq. vm puyquyn suza azo-

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias

  1. Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".