Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
− | Afeÿtado de las | + | Adorotar Cassabe_ _ '''{{ind|Arepa|Caribe}}<ref>Esta correspondencia prueba una vez más el origen Caribe de esta palabra.</ref> ibondoco'''.<br> |
+ | |||
+ | Afeÿtado de las Cejas_ _ '''Yemesuru Caÿ'''.<br> | ||
Afligidos estamos_ _ '''Ebampa terenara nanto'''. Que estaÿs afligidos? '''Ebam-'''<br> | Afligidos estamos_ _ '''Ebampa terenara nanto'''. Que estaÿs afligidos? '''Ebam-'''<br> | ||
− | '''pamanto'''. Vide | + | '''pamanto'''. Vide tristeza.<br> |
Afloxar_ _ '''Inondoco pore''': {{lat|vel}} '''Sacamese'''.<br> | Afloxar_ _ '''Inondoco pore''': {{lat|vel}} '''Sacamese'''.<br> | ||
− | Afrentado_ _ '''Miavamano'''. | + | Afrentado_ _ '''Miavamano'''. <br> |
Afuera_ _ '''Curanto'''.<br> | Afuera_ _ '''Curanto'''.<br> | ||
Línea 20: | Línea 21: | ||
Agonias, ô Ancias_ _ '''Cunonsiman''': Agonias de muerte.<br> | Agonias, ô Ancias_ _ '''Cunonsiman''': Agonias de muerte.<br> | ||
− | Agradar_ _ '''Ireteva'''. No me gusta_ ''' | + | Agradar_ _ '''Ireteva'''. No me gusta_ '''Uàse, ipanavato'''. Vide querer.<br> |
− | Agradecer_ _ '''Apucurume'''. Yo | + | Agradecer_ _ '''Apucurume'''. Yo agradesco_ '''yapucurume meÿ'''.<br> |
− | + | Agraviarse. {{lat|v.g}}: Te has agraviado? '''Mipanastomaÿ'''? yo no me | |
he agravia-<br> | he agravia-<br> | ||
do por esso_ '''Moropopo vatevà tuarupaua'''. Aquellos se agraviaron_ '''Ace'''<br> | do por esso_ '''Moropopo vatevà tuarupaua'''. Aquellos se agraviaron_ '''Ace'''<br> | ||
Línea 32: | Línea 33: | ||
Agua clara_ _ '''Tuna tassivaÿna'''. ~ Agua turbia, ô sucia ~ '''Ticore tuna'''-<br> | Agua clara_ _ '''Tuna tassivaÿna'''. ~ Agua turbia, ô sucia ~ '''Ticore tuna'''-<br> | ||
− | '''nà'''; {{lat|vel}} '''tunaspo'''. | + | '''nà'''; {{lat|vel}} '''tunaspo'''. - Agua sucia espumosa _ '''Tuna tucatune'''. - Chorro<br> |
de agua_ '''Tuna nopuynu'''.<br> | de agua_ '''Tuna nopuynu'''.<br> | ||
Aguaÿtar_ _ '''Aramari'''. ~ Aguaÿto ~ '''Saramaÿ'''.<br> | Aguaÿtar_ _ '''Aramari'''. ~ Aguaÿto ~ '''Saramaÿ'''.<br> | ||
− | Agujero grande_ _ '''Tatore'''; | + | Agujero grande_ _ '''Tatore'''; pequenyo . '''Tepuque'''.<br> |
Agugerada cosa ~~ '''Tepuca sema'''.<br> | Agugerada cosa ~~ '''Tepuca sema'''.<br> | ||
Línea 48: | Línea 49: | ||
lo tu ~ '''Ipotango'''.<br> | lo tu ~ '''Ipotango'''.<br> | ||
− | + | Alegria_ _ '''Tavaquena'''. — Estaÿs alegres: '''Queneÿnambano'''. {{lat|vel}} '''gaynam'''-<br> | |
− | '''bano''' | + | '''bano'''. {{lat|Vel}}, '''tamosime moro ma'''? Vide contento. Me alegro_ '''yetavase'''.<br> |
− | Alentado_ _ '''Tuecurama''' | + | Alentado_ _ '''Tuecurama'''. {{lat|vel}} '''Tuepanatomà'''. Ya se va alentando _ '''Averoro'''<br> |
− | porema'''.<br> | + | '''porema'''.<br> |
− | Algodon_ _ '''Mauruo'''. | + | Algodon_ _ '''Mauruo'''.<br> |
− | Alguno_ _ '''Amu'''. | + | Alguno_ _ '''Amu'''. Algunos_ '''Amucon'''. Alguno, ù otro_ '''Ovinbaÿ'''. Aquel, ô es-<br> |
− | te~ '''Mocobaÿ, Onosebaÿ'''. | + | te~ '''Mocobaÿ, Onosebaÿ'''. Algun Caribe ha venido _ '''Amucarina tundaÿse'''.<br> |
− | '''Amucarina tundaÿse'''.<br> | ||
− | Allá_ _ '''Moropona'''. {{lat|vel}} '''Monipo'''. {{lat|vel}} '''Monto''', {{lat|vel}} '''Moya'''. | + | Allá_ _ '''Moropona'''. {{lat|vel}} '''Monipo'''. {{lat|vel}} '''Monto''', {{lat|vel}} '''Moya'''. Allà no mas _ '''Mon'''-<br> |
'''torote'''. Hasta allá ~ '''Monponaro'''. {{lat|Vel}} '''Moyaro'''. De allá _ '''Moÿere'''.<br> | '''torote'''. Hasta allá ~ '''Monponaro'''. {{lat|Vel}} '''Moyaro'''. De allá _ '''Moÿere'''.<br> | ||
− | {{lat|vel}} '''Moÿerembo'''. Por allá_ '''Iye''' | + | {{lat|vel}} '''Moÿerembo'''. Por allá_ '''Iye'''. {{lat|vel}} '''yero'''. Allà te las haÿas - '''Monto'''-<br> |
− | haÿas - '''Monto'''-<br> | + | '''ro neÿne'''. {{lat|vel}} '''semese'''.<br> |
− | '''ro neÿne'''. {{lat|vel}} ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Alma_ _ '''Ecca'''. {{lat|vel}} '''Eccatanumbo'''. Nuestras almas resucitaràn _ '''Quecata'''-<br> | ||
+ | '''numbo, vepasparicon'''; y también las Almas de los Caribes ~ '''Carina''' | ||
}} | }} |
Revisión del 22:07 10 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Adorotar Cassabe_ _ Arepa[1] ibondoco. Afeÿtado de las Cejas_ _ Yemesuru Caÿ. Afligidos estamos_ _ Ebampa terenara nanto. Que estaÿs afligidos? Ebam- Afloxar_ _ Inondoco pore: vel Sacamese. Afrentado_ _ Miavamano. Afuera_ _ Curanto. Agonias, ô Ancias_ _ Cunonsiman: Agonias de muerte. Agradar_ _ Ireteva. No me gusta_ Uàse, ipanavato. Vide querer. Agradecer_ _ Apucurume. Yo agradesco_ yapucurume meÿ. Agraviarse. v.g: Te has agraviado? Mipanastomaÿ? yo no me
he agravia- Agria_ _ Tiyasacorena: vel Yetumbe. Agua clara_ _ Tuna tassivaÿna. ~ Agua turbia, ô sucia ~ Ticore tuna- Aguaÿtar_ _ Aramari. ~ Aguaÿto ~ Saramaÿ. Agujero grande_ _ Tatore; pequenyo . Tepuque. Agugerada cosa ~~ Tepuca sema. Alacran_ _ Aÿpiriri. Alas de pajaro_ _ Tonoro aporipo. Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ Siporeÿo ~ Alcansa- Alegria_ _ Tavaquena. — Estaÿs alegres: Queneÿnambano. vel gaynam- Alentado_ _ Tuecurama. vel Tuepanatomà. Ya se va alentando _ Averoro Algodon_ _ Mauruo. Alguno_ _ Amu. Algunos_ Amucon. Alguno, ù otro_ Ovinbaÿ. Aquel, ô es- Allá_ _ Moropona. vel Monipo. vel Monto, vel Moya. Allà no mas _ Mon- Alma_ _ Ecca. vel Eccatanumbo. Nuestras almas resucitaràn _ Quecata- |
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ Esta correspondencia prueba una vez más el origen Caribe de esta palabra.