Línea 38: | Línea 38: | ||
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | ||
− | Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. ''cama'' el que ató.<br> | + | Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br> |
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br> | Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br> |
Revisión del 02:06 8 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12
Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre Otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua. Asiento, hezes = a, cute. Assir = Cambzasqua. l. camzebquysqua. l. yquyzeb- Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asiquyn mague. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, Asi señalando. Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo, |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Referencias
- ↑ Traducir y revisar.