De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 30: Línea 30:
 
'''Enqueneque paìncoa choìmaírero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br>  
 
'''Enqueneque paìncoa choìmaírero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br>  
 
'''Nejacani choíme'''.... llama à qual-<br> quiera.<br>
 
'''Nejacani choíme'''.... llama à qual-<br> quiera.<br>
'''Mamoni sayme paìncoani choni'''-<br> '''caraime'''.... anda a los mamos, y<br> llamando a la gente, veni.<br>
+
'''Mamoni sayme paìncoani choni'''-<br> '''caraime'''.... anda a los {{com|mamos}}, y<br> llamando a la gente, veni.<br>
 
'''Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen'''-<br> '''segua.... huay raisaqueneñe'''. {{lat|l.}} '''Sa'''-<br> '''queneye'''.... Los {{com|Amuguajes}} dìz-<br> que dicen q.<sup>e</sup> hàn de venír á matar<br> á los {{com|Zenseguajes}}.<br>
 
'''Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen'''-<br> '''segua.... huay raisaqueneñe'''. {{lat|l.}} '''Sa'''-<br> '''queneye'''.... Los {{com|Amuguajes}} dìz-<br> que dicen q.<sup>e</sup> hàn de venír á matar<br> á los {{com|Zenseguajes}}.<br>
 
'''Zeonguajecoa'''. {{lat|l.}} '''amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> '''gue mue'''.... Los {{com|Amuguajes}} son<br> mala gente, p.<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
 
'''Zeonguajecoa'''. {{lat|l.}} '''amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> '''gue mue'''.... Los {{com|Amuguajes}} son<br> mala gente, p.<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>

Revisión actual del 01:30 15 nov 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Raamaxaque Yihime.... deci q.e no tra-
higa.
Raatoca quegame.... en trahiendo avi-
same.
Raamaytoca, quegame.... en nó trayen-
do avisame.
Ciaya reosilla paitoca saymayme....
estando el río crecido no vayas.
Cìaya gueaquena saime.... En bajando
el rio anda.
Neheni texini, rayme.... acabando
de hacer venì.
Nehetoca rahame.... En haciendo
trahe.
Saique pai.... anda caminando.
Tehecanco guatirepaixi, hijayme....
A un lado està el machete, trahe.
Emue muihinica oco rahame.... su-
biendo arriba trahè agua.
Cajeni hijaime.... bajando anda trahe.
Yejare paìxihijaìme.... abajo està an-
da trahe.
Hinirayme.... trahíendo veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enqueque-
maca ìnsíxaque.... Eso dame a mi,
yo tambien te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimayxaque.... Si vos no me
dais, Yo tambien nò te daré.
Nebi choíquero?.... Quien te ha
llamado?
Nehenì choixaquero?.... à quien
hemos de llamar?

Yepichoimañe.... Yo no he llamado.
Yepichoitoca raìme.... En llaman-
dote yo, veni.
Enqueneque paìncoa choìmaírero?
porque no hás llamado à la gente?
Nejacani choíme.... llama à qual-
quiera.
Mamoni sayme paìncoani choni-
caraime.... anda a los mamos, y
llamando a la gente, veni.
Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen-
segua.... huay raisaqueneñe. l. Sa-
queneye.... Los Amuguajes dìz-
que dicen q.e hàn de venír á matar
á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa. l. amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mue.... Los Amuguajes son
mala gente, p.rque solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctanica,
yequinajeca huay nàa.... Si ellos
nos quieren matar, tambìen noso-
tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabué síhíco ame.... tam-
bien nosotros somos hombres, y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siacoreca santico a paye....
Por eso estamos todos trìstres.
Santopay maime, Yihisee acha may-
me.... No esteis trìstes, nó hagaìs
caso de lo q.e dicen.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias