(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 44r |siguiente = fol 45r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | en Español decimos- quitōsele el habla = '''Hyca''' y en esta<br> | ||
+ | significacion nunca se pone á solas, sino acompañado<br> | ||
+ | con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br> | ||
+ | ''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br> | ||
+ | '''que Zemaque''' _ Di recio = '''hyca quyne guecuzu''' _ '''hyca'''.<br> | ||
+ | '''zaque''' = calladamente.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. hade preceder el predicado<br> | ||
+ | '''ymaque''', āl fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''',<br> | ||
+ | yo me hago hombre.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacerseme largo. ''l''. de ''tempore''. ''l''. de loco = '''chahac'''<br> | ||
+ | '''āhuensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hasta, ''dicitur varijs modis''. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br> | ||
+ | la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''.2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br> | ||
+ | Hasta 6. tomines no mas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br> | ||
+ | '''tomin'', ''histe'', y no mas. '''tasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br> | ||
+ | '''ichahasgansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.<br> | ||
+ | que se dice.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar ā bulto = ''vide ibidem''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br> | ||
+ | '''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''qynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>Es necesario ver el original para saber en qué termina la palabra'''</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 20:39 9 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v
fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
Trascripción |
en Español decimos- quitōsele el habla = Hyca y en esta
significacion nunca se pone á solas, sino acompañado Hacerse tal cosa = Zegasqua. hade preceder el predicado Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco = chahac Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano = Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo. Hablar ā bulto = vide ibidem. Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan- |
fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
Referencias
- ↑ Es necesario ver el original para saber en qué termina la palabra