Línea 48: | Línea 48: | ||
'''zasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este ultimo no es para<br> | '''zasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este ultimo no es para<br> | ||
− | + | tender cosa que tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''.<br> | |
− | + | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | |
}} | }} |
Revisión del 06:37 10 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
En tiempo de coger turmas = iompqua fihistaca.
En tíempo de Pedro = Pedro fihistaca. En ese tíempo = ysy fihistaca. En esos tres meses = Yschie mica fihistaca. l. yschie mi- canxie. En todo caso = Hataca. l. vbuca. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina &.c. Echar una cosa á otra. verbo general tanto como el Es- pañol = ipquavie yquybtasqua: La particula ipqua es la cosa que se echa, la particula yquy a don- de se echa, y poniendo la cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle ál fin la c conforme á la regla general. Enfrente estar = ubacazone. l. uba husa azone. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague. Espuerta, ó canasta de qualquiera manera = tobia. Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quip quasbzasqua. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas ze- muysqua. l. aunque no sea en el suelo = ch'ytas b zasqua. l. Chytaquebzasqua. Este ultimo no es para tender cosa que tiene gran cuerpo. Vide in adittione. |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |