Línea 37: | Línea 37: | ||
| | | | ||
de bien.<br> | de bien.<br> | ||
− | + | [E]l negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> | |
'''zanebe''' o sino fuere sordo, ''vel'' '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | '''zanebe''' o sino fuere sordo, ''vel'' '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | ||
'''banai'''.<br> | '''banai'''.<br> | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | ||
perfecto del subjuntivo.<br> | perfecto del subjuntivo.<br> | ||
− | Si yo fuera o | + | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> |
'''muysca choc chaguecua san'''<br> | '''muysca choc chaguecua san'''<br> | ||
− | + | [E]l futuro si yo huviera de ser<br> | |
'''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | ||
'''muysca choc quennan nohocan''', ''vel'' '''quan'''<br> | '''muysca choc quennan nohocan''', ''vel'' '''quan'''<br> | ||
− | + | [A]unque yo sea hombre de bien.<br> | |
'''muysca choc chaguecua san nohocan''', ''vel'' '''quan'''.<br> | '''muysca choc chaguecua san nohocan''', ''vel'' '''quan'''.<br> | ||
− | '''muysca | + | '''muysca choc chaguecua nyngasan nohocan''', ''vel'' '''quan'''.<br> |
Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> | Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> | ||
<br> | <br> |
Revisión del 02:20 29 abr 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción | |||
|
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |