De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
|maiz. Y quando está ya hecho |'''topiud''' = voltear al reves.
 
|maiz. Y quando está ya hecho |'''topiud''' = voltear al reves.
 
|maza, se dice = '''Loliame'''.|'''Afi''' = la Guaba.
 
|maza, se dice = '''Loliame'''.|'''Afi''' = la Guaba.
|'''Hune cuete''' &#61; la piedra de moler.|'''Yafindio<ref>Creemos que el original debió ser ''Yafindic''.</ref>''' &#61; las lagrimas, '''pecal<ref>En el diccionario de Gerdel, ''pcal'' (Pecado).</ref>''', el  
+
|'''Hune cuete''' &#61; la piedra de moler.|'''{{cam|Yafindio|Yafindic}}''' &#61; las lagrimas, '''pecal''', el  
 
|'''Se eseymegueu''' &#61; hablad pasito. Su |pecado, lo mismo dice '''vcha'''.
 
|'''Se eseymegueu''' &#61; hablad pasito. Su |pecado, lo mismo dice '''vcha'''.
 
|contrario &#61; <u>'''yoyo megueu.'''</u>|'''Cuecuexs pecal paca onet aquec''' &#61;
 
|contrario &#61; <u>'''yoyo megueu.'''</u>|'''Cuecuexs pecal paca onet aquec''' &#61;
Línea 26: Línea 26:
 
|'''cochinen''' &#61; se estará de valde , ó |'''Tel''' &#61; el cepo.
 
|'''cochinen''' &#61; se estará de valde , ó |'''Tel''' &#61; el cepo.
 
|'''{{ind|yanga|Quechua}}''', ó descansando.|'''Ipitel''' &#61; la carcel de fuego.
 
|'''{{ind|yanga|Quechua}}''', ó descansando.|'''Ipitel''' &#61; la carcel de fuego.
|'''Cõ''' &#61; muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''dyictjé'''”.</ref>'''' &#61; la cabeza.
+
|'''Cõ''' &#61; muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ'''' &#61; la cabeza.
 
|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' &#61; el Cabello.
 
|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' &#61; el Cabello.
 
|tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''cazanuegnue''' &#61; el abejon.|'''Yafiti''' &#61; los Ojos.
 
|tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''cazanuegnue''' &#61; el abejon.|'''Yafiti''' &#61; los Ojos.

Revisión del 12:26 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10 [7[1] ]
maiz. Y quando está ya hecho topiud = voltear al reves.
maza, se dice = Loliame. Afi = la Guaba.
Hune cuete = la piedra de moler. Yafindio[2] = las lagrimas, pecal, el
Se eseymegueu = hablad pasito. Su pecado, lo mismo dice vcha.
contrario = yoyo megueu. Cuecuexs pecal paca onet aquec =
Opa me caspand = saca a príesa. lloremos por nrōs. pecados.
Jhuet = grueso. Yafindic seet ônê = lloré hasta
Guecchame = anda ápriesa. echar lagrimas.
Lo mismo = guechichame, y tam- Yafindic ône = lloraron hasta echar
bien = tondme lagrimas.
Tondcue = despacio. Yafindíc seeti ôno = lloraron has-
Cocabi = el maiz = Coqui = lo mismo. ta verter lagrimas.
Cooqui = la Golonddrina de collar Echauns = El enemigo del Alma,
blanco. ó la fantasma.
Imixssing = no pudíste. Ent = el temblor de la tierra.
cochinen = se estará de valde , ó Tel = el cepo.
yanga, ó descansando. Ipitel = la carcel de fuego.
= muchos en numero, y el bayle. Dictẽ' = la cabeza.
Gnuegnue = el abejon, y la abeja. Dicas = el Cabello.
tamb.n se dice = cazanuegnue = el abejon. Yafiti = los Ojos.
Xsisha = está endido. Înz = la nariz.
popind = rajar. Yaficas = las pestañas.
fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Esta debía ser la numeración correcta.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Yafindic".