De Colección Mutis
Línea 11: | Línea 11: | ||
|'''me emuerere curaquenai'''.|Gallina = '''Cageli'''. | |'''me emuerere curaquenai'''.|Gallina = '''Cageli'''. | ||
|Tu eres bueno = '''Emurere'''|Huevos = '''Cageli ymo'''. | |Tu eres bueno = '''Emurere'''|Huevos = '''Cageli ymo'''. | ||
− | |'''curenai'''.|Cerdos = '''Goto, ò Huoto'''. | + | |'''curenai'''.|Cerdos = '''Goto''', ò '''Huoto'''. |
|Madero qualquiera = '''Huehue<ref>En la actualidad '''βeβe''', "Árbol" (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Vamonos = '''May cone'''. | |Madero qualquiera = '''Huehue<ref>En la actualidad '''βeβe''', "Árbol" (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Vamonos = '''May cone'''. | ||
|Canoa = '''Canogua<ref>En la actualidad '''kana'wa''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Puerta = '''Otari'''. | |Canoa = '''Canogua<ref>En la actualidad '''kana'wa''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Puerta = '''Otari'''. |
Revisión actual del 13:02 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Referencias
- ↑ En la actualidad kai'kutʃi (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad βeβe, "Árbol" (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad kana'wa (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad nu'na (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad euwi (Huber & Reed, 1992).
- ↑ Del español "Fraile".
- ↑ En la actualidad kariho'na (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].