De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
 
Como esta haz una manta. '''fui''' '''ata fasihipqua quyu'''.<br>
 
Como esta haz una manta. '''fui''' '''ata fasihipqua quyu'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br>
 
{{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br>
'''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}}<ref>Lo siguiente es una adición con una letra diferente.</ref> '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}} {{der|'''sihicague'''}}
+
'''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}} {{der|'''sihicague'''}}
 
{{der|'''cua quyu'''}}
 
{{der|'''cua quyu'''}}
 
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br>
 
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br>

Revisión del 14:13 4 dic 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:
pero quando aquel Como no dice similitud, sino
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-
ces se dirá por el modo sig.te vg. Dios chahacagusqua
nuc bquynga.
Como yo. Hycha zeguespqua. como aquel. asgues
pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues-
pqua. Todos estos son participios, y significan el
que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-
ticipio. se dice adverbialmen.te v.g. Dios chuta chie chi-
guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues-
que chibty zy˰nynga.
Como esta haz una manta. fui ata fasihipqua quyu.
l. fui ata sysguespqua quyu. l. fui ata syscuhupqua

quyu. l. Syscuhuca aguecua quyu. l. sysguesque quyu. l.
sihicague
cua quyu

Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip-
qua zemẏsty. con todos los demas, ut surpra[1]
Como Pedro es. Pedro cuhucaguene. l. Pedro cuhugue.
Como yo no hai otro. hycha zeguespqua magueza.
l. hycha zecuhuca guecua magueza.
Como el te lo dixere lo harás. mahac iguga nuc
vmquynga. l. mahac quingogue maquinga.
Como su madre le parió está. aguaias,z, vacab-
za nuc yscuque aguene.
Como estaba antes, quedó doncella nrâ Sa des-
pues de aver parido a su hijo. Chiguaia Virgen
Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun
cuhuc. l. Sasasucun nuc Virgen caguene. l. Virgen
ca sucune.
Como el hiciere, haz tu. abquynga nuc vm quyn-
ga. l. quingo gue maquinga. l. quingacu huc vm-
quynga.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Tr. "como la anterior".