(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_5v.jpg |texto = les juntan con qualquiera nombre sea substan=...») |
|||
Línea 12: | Línea 12: | ||
plur. {{lat|quie.<sup>s</sup>}}. {{slc|Hijaide|hihaide}}? {{lat|l}}: {{slc|hijadeña|hihadeɲa}}.<br> | plur. {{lat|quie.<sup>s</sup>}}. {{slc|Hijaide|hihaide}}? {{lat|l}}: {{slc|hijadeña|hihadeɲa}}.<br> | ||
De ordinario usan del {{slc|<u>hija</u>|hiha}}? en los modos<br> | De ordinario usan del {{slc|<u>hija</u>|hiha}}? en los modos<br> | ||
− | de hablar que los Latinos usan del <u>{{lat|quis| | + | de hablar que los Latinos usan del <u>{{lat|quis|}}</u>? y<br> |
los castellanos del <u>quién</u>? del <u>{{slc|anda|ãda}}</u>? usan del<br> | los castellanos del <u>quién</u>? del <u>{{slc|anda|ãda}}</u>? usan del<br> | ||
ordinario en las Locuciones del que los Latinos<br> | ordinario en las Locuciones del que los Latinos<br> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
quando han de decir {{slc|<u>anda</u>|ãda}}? di[c]en {{slc|<u>hija</u>|hiha}} {{lat|et è contra|y viceversa}}<br> | quando han de decir {{slc|<u>anda</u>|ãda}}? di[c]en {{slc|<u>hija</u>|hiha}} {{lat|et è contra|y viceversa}}<br> | ||
no obstante se explican mui bien, y quando ti=<br> | no obstante se explican mui bien, y quando ti=<br> | ||
− | enen el Juicio en su lugar usan bien del | + | enen el Juicio en su lugar usan bien del {{slc|<u>hija</u>}}?<br> |
y lo mismo en sus modos de hablar, en los qua=<br> | y lo mismo en sus modos de hablar, en los qua=<br> | ||
les suelen a veses guardan las reglas, y otras no.<br><br> | les suelen a veses guardan las reglas, y otras no.<br><br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
eres tu? {{slc|<u>hija Ynau</u>|ῖdiha ũku?}}? quienes son aquellos? {{slc|<u>hijai de</u><br> | eres tu? {{slc|<u>hija Ynau</u>|ῖdiha ũku?}}? quienes son aquellos? {{slc|<u>hijai de</u><br> | ||
<u>jiñate</u>|ãtuha hῖtu?}}? que haces? {{slc|<u>anda</u> querecua|ãda kelekwa}}? que es esto? {{slc|anda<br> | <u>jiñate</u>|ãtuha hῖtu?}}? que haces? {{slc|<u>anda</u> querecua|ãda kelekwa}}? que es esto? {{slc|anda<br> | ||
− | jiño|ãda hiɲu ~ ãda hiɲo}}: {{lat|l}}: {{slc|Jiyo|hiɲu}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|andaño|hãca | + | jiño|ãda hiɲu ~ ãda hiɲo}}: {{lat|l}}: {{slc|Jiyo|hiɲu}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|andaño|hãca [hãɲca]}}? La respuesta {{slc|andadi|hãcudi}}, no es<br> |
nada: {{slc|hijadi|hãcidi ~ hãcudi}}, no es nadie: todos los nombres se hacen <br> | nada: {{slc|hijadi|hãcidi ~ hãcudi}}, no es nadie: todos los nombres se hacen <br> | ||
− | negativos posponiendoles un | + | negativos posponiendoles un {{slc|<u>Di</u>}} ò un {{slc|<u>Pi</u>}}.<br> |
<center><h3>{{lat|Vnus quisque|Cada uno}} &c.<sup>a</sup></h3></center> | <center><h3>{{lat|Vnus quisque|Cada uno}} &c.<sup>a</sup></h3></center> | ||
{{slc|Cotoña}}, es comun de tres, y no tiene mas termi=<br> | {{slc|Cotoña}}, es comun de tres, y no tiene mas termi=<br> | ||
nacion: de òrdinario le aplican al genero mas=<br> | nacion: de òrdinario le aplican al genero mas=<br> | ||
culino, para el femenino, y neutro suelen va=<br> | culino, para el femenino, y neutro suelen va=<br> | ||
− | lerse del {{slc|<u>Jotápo</u>|hota-bo}}: y {{slc|<u>Jotá</u>|hota}}, y es poco usado. {{slc|Cotáná | + | lerse del {{slc|<u>Jotápo</u>|hota-bo}}: y {{slc|<u>Jotá</u>|hota}}, y es poco usado. {{slc|Cotáná}}<br> |
se pone para que se sepa que le tienen.<br> | se pone para que se sepa que le tienen.<br> | ||
<center><h2>De las Posposiciones de Dativo<br> | <center><h2>De las Posposiciones de Dativo<br> |
Revisión del 23:37 19 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 5v
fol 5r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6r |
Trascripción |
Imagen |
les juntan con qualquiera nombre sea substan= Vnus quisque[3] &c.aCotoña, es comun de tres, y no tiene mas termi= De las Posposiciones de Dativo |
fol 5r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6r |