Línea 23: | Línea 23: | ||
Cimarron = '''Zíma'''. ''l''. '''íanupqua'''. ''l''. '''quycasmuysca'''.<br> | Cimarron = '''Zíma'''. ''l''. '''íanupqua'''. ''l''. '''quycasmuysca'''.<br> | ||
+ | |||
Cimarrón hacerse = '''izimasuca'''. ''l''. '''Zansuca'''. ''l''. '''quyscas'''-<br> | Cimarrón hacerse = '''izimasuca'''. ''l''. '''Zansuca'''. ''l''. '''quyscas'''-<br> | ||
'''zemisqua'''.<br> | '''zemisqua'''.<br> | ||
Línea 31: | Línea 32: | ||
Cepa de arbol = '''quye quihichpqua'''.<br> | Cepa de arbol = '''quye quihichpqua'''.<br> | ||
+ | |||
Cera = '''ysqui'''.<br> | Cera = '''ysqui'''.<br> | ||
Línea 43: | Línea 45: | ||
Cerrado estar = '''quyhy Catyne'''.<br> | Cerrado estar = '''quyhy Catyne'''.<br> | ||
− | Cerrar los ojos = '''Zupquabgusqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''bgu'''. imp. ''' | + | Cerrar los ojos = '''Zupquabgusqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''bgu'''. imp. '''mup'''-<br> |
+ | '''quagu'''<ref>En el original, "mup-<sup>quagu.</sup>".</ref>. | ||
}} | }} |
Revisión del 04:38 17 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 25r
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Trascripción |
25r
Cerca = Hihichcatan. Hichicatan pueblo. l. hichicatan zona- Cercar = hoc est, dar bueltas ál rededor _ Vide suo loco[1] . Cercenar = Boszebquyhytysuca. Ciertamente = ocasa. l. ocaxinga. l. aguesnuca. Ceñir = Zin, mín, inbzasqua. l. bcamesuca. l. Zíetes. Ceñidor = inzona. Cimarron = Zíma. l. íanupqua. l. quycasmuysca. Cimarrón hacerse = izimasuca. l. Zansuca. l. quyscas- Cigarra = ʃuaguaia[2] . Cerbatana = funta. l. fuhuta. Cepa de arbol = quye quihichpqua. Cera = ysqui. Cerca, ó cercado = Ca. Cerraja hierba = suequyhisca. l. suquihisca. Cerro = gua. Cerrar = quyhyquybtasqua. Cerrado estar = quyhy Catyne. Cerrar los ojos = Zupquabgusqua. Preto. bgu. imp. mup- |
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 25v |