De Colección Mutis
Línea 23: | Línea 23: | ||
los muchachos rezaremos con el Padre.<br> | los muchachos rezaremos con el Padre.<br> | ||
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br> | {{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br> | ||
− | tambien es la proposicion <u>{{lat|cum}}</u>, como ya<br> | + | tambien es la proposicion <u>{{lat|cum|Con}}</u>, como ya<br> |
se dixo. | se dixo. | ||
<center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center> | <center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center> | ||
{{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guarice[<sup>m</sup>]cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br> | {{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guarice[<sup>m</sup>]cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br> | ||
− | {{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia}}. | + | {{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia|y simlares}}. |
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center> | <center><h2>Varios àfectos.</h2></center> | ||
De alegria - {{slc|baye, baye|C|baya, baya|baɟa, baɟa|bien, bueno}}! {{lat|id eſt|Es decir (i. e.)}}, bien bien _<br> | De alegria - {{slc|baye, baye|C|baya, baya|baɟa, baɟa|bien, bueno}}! {{lat|id eſt|Es decir (i. e.)}}, bien bien _<br> |
Revisión del 03:03 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 23r
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |
Trascripción |
Imagen |
23,,
negaciones no afirman, antes bien niegan Conjuciones Copulativas.A[c] (Latine)[1] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y Admiraciones.Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé! Varios àfectos.De alegria - baye, baye[4] ! id eſt[5] , bien bien _ |
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |