Línea 24: | Línea 24: | ||
Dios para que no vais al infierno: {{slc|Dios si<br> | Dios para que no vais al infierno: {{slc|Dios si<br> | ||
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua<br> | iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua<br> | ||
− | tequa|P|Diosdi ¿? jῖsi | + | tequa|P|Diosdi ¿? jῖsi yekadagagi sudo¿? tekwa|Diosdi ¿? hῖsi jekadagagi sudo¿? tekʷa|Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno}}: se pospone eſta particula al verbo:<br> |
para que no te azote el Diablo, haras lo que<br> | para que no te azote el Diablo, haras lo que<br> | ||
Dios, manda: {{slc|òguedi yaya tequacui, Dios igga<br> | Dios, manda: {{slc|òguedi yaya tequacui, Dios igga<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Quando la pregunta se hase por {{slc|<u>tene</u>|tene?}}? en<br> | Quando la pregunta se hase por {{slc|<u>tene</u>|tene?}}? en<br> | ||
que lugar? se responde por {{slc|<u>Ne</u>}}; {{lat|Vg.}} en donde<br> | que lugar? se responde por {{slc|<u>Ne</u>}}; {{lat|Vg.}} en donde<br> | ||
− | eſta Pedro? {{slc|<u>tene enca</u> Pedro|C| | + | eſta Pedro? {{slc|<u>tene enca</u> Pedro|C|tenaha ῖxa Pedro|tenaha ῖxa Pedro|en dónde está Pedro?}}? {{slc|ito ne enca|C|itona ῖxa|itona ῖxa|en la casa }}: en<br> |
casa eſta suelen añadir al adverbio {{slc|<u>tene</u>|tene?}}?<br> | casa eſta suelen añadir al adverbio {{slc|<u>tene</u>|tene?}}?<br> | ||
{{slc|un<u>ma</u>|umenaha}}; {{lat|Vg.}} {{slc|tenema enca|tenema ῖxa}}? en donde eſta varias<br> | {{slc|un<u>ma</u>|umenaha}}; {{lat|Vg.}} {{slc|tenema enca|tenema ῖxa}}? en donde eſta varias<br> |
Revisión actual del 22:07 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21r
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Trascripción |
Imagen |
21
despacio: y pasado mañana òcode luego singagia Adverbios de LugarUbi[7] _ tene? _ quó[8] aque[l] lugar _ tátá: l: ta= |
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Referencias
- ↑ Sin mucha certeza: umekwenaha kume-di kaeaga¿? (Fon. umekʷenaha kume-di kaeaga¿?), 'cuando se morirá su hermano'.
Nota: (no estoy segurade esta construcción). - ↑ En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'saber'.
- ↑ Sin mucha certeza: ¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿? (Fon. ¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?), 'quiero ser cristiano para ver a Dios'.
- ↑ Sin mucha certeza: jiñaja (Fon. hiɲaha), 'ver'.
- ↑ Probablemente: Diosdi ¿? jῖsi yekadagagi sudo¿? tekwa (Fon. Diosdi ¿? hῖsi jekadagagi sudo¿? tekʷa), 'Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno'.
- ↑ Sin mucha certeza: õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿? (Fon. õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?), 'para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)'.
- ↑ Tr. "¿Dónde?".
- ↑ Tr. "¿En dónde?".
- ↑ Tr. "Donde".
- ↑ Tr. "Como, así".
- ↑ Tr. "Arriba".
- ↑ Tr. "¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?".
- ↑ Tr. "Hacia, en dirección de…".
- ↑ En la actualidad: tenaha ῖxa Pedro (Fon. tenaha ῖxa Pedro), 'en dónde está Pedro?'.
- ↑ En la actualidad: itona ῖxa (Fon. itona ῖxa), 'en la casa'.
- ↑ Act. "siguientes".