De Colección Mutis
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <center><h2> | + | <center><h2>E.</h2></center> |
+ | Ea pues = '''Zeca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br> | ||
+ | pret<sup>o</sup>. '''amoquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Zemique'''. imp<sup>o</sup>.<br> | ||
+ | '''vizu - Chaviza, maviza''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a, gaca abquyn'''-<br> | ||
+ | '''casuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Eco = '''Chy huà'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los ver-<br> | ||
+ | bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br> | ||
+ | me dio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br> | ||
+ | '''guytyza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El año que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione<ref>Traducir.</ref>''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embarrar la Casa = '''guê zebgeosuca'''<ref>Revisar</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:01 27 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Preto. Zemique. impo. Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a, gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los ver- El año que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inj. Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[1] . Embarrar la Casa = guê zebgeosuca[2] . |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |