De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<center><h2>D.</h2></center>
+
<center><h2>E.</h2></center>
  
 +
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
 +
 +
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br>
 +
pret<sup>o</sup>. '''amoquy'''.<br>
 +
 +
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Zemique'''. imp<sup>o</sup>.<br>
 +
'''vizu - Chaviza, maviza''' &c.<br>
 +
 +
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br>
 +
 +
Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a, gaca abquyn'''-<br>
 +
'''casuca'''.<br>
 +
 +
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
 +
 +
Eco = '''Chy huà'''.<br>
 +
 +
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los ver-<br>
 +
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br>
 +
me dio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br>
 +
'''guytyza'''.<br>
 +
 +
El año que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
 +
 +
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br>
 +
 +
Elada = '''Hichu'''.<br>
 +
 +
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 +
 +
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione<ref>Traducir.</ref>''.<br>
 +
 +
Embarrar la Casa = '''guê zebgeosuca'''<ref>Revisar</ref>.<br>
 +
 +
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 03:01 27 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pretoamoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. PretoZemique. impo.
vizu - Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a, gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guytyza.

El año que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inj.

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[1] .

Embarrar la Casa = guê zebgeosuca[2] .

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Revisar