Línea 17: | Línea 17: | ||
que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-<br> | que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-<br> | ||
ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> {{lat|v.g.}} '''Dios chuta chie chi'''-<br> | ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> {{lat|v.g.}} '''Dios chuta chie chi'''-<br> | ||
− | '''guesque muysca caga | + | '''guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues'''-<br> |
'''que chibty zy{{in|ny}}nga'''.<br> | '''que chibty zy{{in|ny}}nga'''.<br> | ||
− | Como esta haz una manta. '''fui | + | Como esta haz una manta. '''fui ata fasihipqua quyu'''.<br> |
{{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br> | {{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br> | ||
'''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}} {{der|'''sihicague'''}} | '''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}} {{der|'''sihicague'''}} | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Como el te lo dixere lo harás. '''mahac iguga nuc'''<br> | Como el te lo dixere lo harás. '''mahac iguga nuc'''<br> | ||
'''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac quingogue maquinga'''.<br> | '''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac quingogue maquinga'''.<br> | ||
− | Como su madre le parió está. '''aguaias | + | Como su madre le parió está. '''aguaias, z, vacab'''-<br> |
'''za nuc yscuque aguene'''.<br> | '''za nuc yscuque aguene'''.<br> | ||
Como estaba antes, quedó doncella nrâ S<sup>a</sup> des-<br> | Como estaba antes, quedó doncella nrâ S<sup>a</sup> des-<br> |
Revisión del 16:18 12 mar 2013
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud: sihicague
cua quyu
Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip- |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Tr. "como la anterior".