Línea 20: | Línea 20: | ||
'''nohocan mi mucanzane'''.<br> | '''nohocan mi mucanzane'''.<br> | ||
− | < | + | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ |
+ | <h3>''Addictio.''</h3> | ||
− | |||
A dos calles está = '''izeboze fihistana, izeboze fi'''-<br> | A dos calles está = '''izeboze fihistana, izeboze fi'''-<br> | ||
'''histanague'''.<br> | '''histanague'''.<br> |
Revisión del 05:01 28 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan. A una parte, y a ótra, á un lado, y á Otro = Vbin = vbina. Aun nó = Sá, cum verbo negativo. v.g. Aun no há ve- ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi- A preposicion local de movimiento ca, y quando Arrojar en alto = guateb tasqua. Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al- Atar floxo = Chahuan[1] . l. Suantycoque Zebcamysuca. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Referencias
- ↑ En el original, "Chahuan".