De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
  
 
Desterrar, ''id est'', echallo á otra tierra = '''quyca ataque btyu<sup>[suca.</sup>'''<br>
 
Desterrar, ''id est'', echallo á otra tierra = '''quyca ataque btyu<sup>[suca.</sup>'''<br>
 +
 +
{{der|''Addi[c]tio[.]''}}
  
 
Desterrado asi. = '''quy cataque ntyua'''.
 
Desterrado asi. = '''quy cataque ntyua'''.
 
<h3>Additio</h3>
 
  
 
Desventurada persona = '''muysca cuisa'''.<br>
 
Desventurada persona = '''muysca cuisa'''.<br>

Revisión del 05:08 28 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31

Descortezar = idem quod[1]  desollar.

Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua.
Sipquaoal. Desta manera = ficalhysquy.

Desta manera és = Xihicaguene, di desta manera,
xihicuzu, haz desta manera, xihiqueso.

De esta manera, señalando como = Vaxica.

Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.

Desterrado asi. = quycas ntaia[2] .

Desterrar, id est, echallo á otra tierra = quyca ataque btyu[suca.

Addi[c]tio[.]

Desterrado asi. = quy cataque ntyua.

Desventurada persona = muysca cuisa.

Desventurado, y miserable ser = Zecuinsuca.

Digerir = Zequihyque chichy[3] , zepquaque chichy amîs-
qua. preo ami.

Descolorido = , a, fique, z, achan maguelyba obaque
aguezalyba yquy aguezal, a, fique micuazy hy-
nynga.

Derribar á alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.

De quando en quando = fienhacania[4] lfihistan gan-
niolfihistan gannina.

Desocuparse = Zytavaque apuynelZytavaque-

amuy. me desocupé.
fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Comparar con el 2923
  3. Comparar con el 2923
  4. En el original, "fienhacania".