De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Trans)
 
 
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|10}}
 
{{der|10}}
  
explicacion que alcanze, remitirē ãquienes me hán traducido las<br>
+
explicacion que alcanze, remitirē ā quienes me hán traducido las<br>
 
que van, para que lo hagan igualmente de las que faltan, āl me-<br>
 
que van, para que lo hagan igualmente de las que faltan, āl me-<br>
nos de las mas.
+
nos de las mas.<br>
Estos mismos Guamos, aunque sean de la propia Nacion, estan-<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Estos mismos Guamos, aunque sean de la propia Nacion, estan-<br>
do en diversos Pueblos''', ô '''las Parcialidades áun en vno, varìan bas-<br>
+
do en diversos Pueblos, ô las Parcialidades áun en vno, varìan bas-<br>
 
tantes voces; pero se entienden recìprocamente; y muchas de ellas <br>
 
tantes voces; pero se entienden recìprocamente; y muchas de ellas <br>
 
tienen la aspiracion en las narices, ō garganta, y en sonsonetes, <br>
 
tienen la aspiracion en las narices, ō garganta, y en sonsonetes, <br>
 
dejos, ō movimientos que explican lo que quien decir; sín ser <br>
 
dejos, ō movimientos que explican lo que quien decir; sín ser <br>
posible desifrarlos, sino ã viva voz, ō ellos los practican.<br>
+
posible descifrarlos, sino ā viva voz, ō como ellos los practican.<br>
En esta version<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En esta version<br>
 
van algunas voces duplícadas, esto ēs, como las traducen los Gua-<br>
 
van algunas voces duplícadas, esto ēs, como las traducen los Gua-<br>
mos de vn Pueblo, y las de ōtro: las primeras son del Pueblo de<br>
+
mos de vn Pueblo, y las de ōtro: las primeras son del {{top|Pueblo de<br>
Santa Rosa ã las margenes del Rio Masparro; y las segundaʃ <br>
+
Santa Rosa}} ã las margenes del {{top|Rio Masparro}}; y las segundaʃ <br>
del de San Josef ā las de ese Rio Santo Domíngo. En quanto <br>
+
del de San Josef ā las de ese {{top|Rio Santo Domíngo}}. En quanto <br>
 
hasta ahora hē podido conseguir ā fuerza de instancias, &.<sup>a</sup><br>
 
hasta ahora hē podido conseguir ā fuerza de instancias, &.<sup>a</sup><br>
  

Revisión actual del 22:17 13 abr 2013

Manuscrito 2918 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2918 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10

explicacion que alcanze, remitirē ā quienes me hán traducido las
que van, para que lo hagan igualmente de las que faltan, āl me-
nos de las mas.
                 Estos mismos Guamos, aunque sean de la propia Nacion, estan-
do en diversos Pueblos, ô las Parcialidades áun en vno, varìan bas-
tantes voces; pero se entienden recìprocamente; y muchas de ellas
tienen la aspiracion en las narices, ō garganta, y en sonsonetes,
dejos, ō movimientos que explican lo que quien decir; sín ser
posible descifrarlos, sino ā viva voz, ō como ellos los practican.
                                                                                        En esta version
van algunas voces duplícadas, esto ēs, como las traducen los Gua-
mos de vn Pueblo, y las de ōtro: las primeras son del Pueblo de
Santa Rosa ã las margenes del Rio Masparro; y las segundaʃ
del de San Josef ā las de ese Rio Santo Domíngo. En quanto
hasta ahora hē podido conseguir ā fuerza de instancias, &.a


[1]
fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2918 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].