(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = 12 <center>+</center> I.<sup>a</sup> Vosotros: '''amiamoro yotmenareau'''. I.<...») |
|||
Línea 11: | Línea 11: | ||
I.<sup>a</sup> Vosotros: '''amiamoro yotmenareau'''. I.<sup>a</sup> aquellos: '''naamoro yotme'''[=]<br> | I.<sup>a</sup> Vosotros: '''amiamoro yotmenareau'''. I.<sup>a</sup> aquellos: '''naamoro yotme'''[=]<br> | ||
− | '''nareyau'''. Queres mal, ô I.<sup>a</sup> de alguno ir: ''' | + | '''nareyau'''. Queres mal, ô I.<sup>a</sup> de alguno ir: '''Geʃmenare'''.<br> |
− | Apud, y Ante. En presencia, ô delante de | + | {{lat|Apud|En}}, y Ante. En presencia, ô delante de alguno: '''nereyaut[e]'''<br> |
− | el lo miro: '''nerequinte neyaque'''. cerca de alguna parte: ''' | + | el lo miro: '''nerequinte neyaque'''. cerca de alguna parte: '''merequípr[a]'''<br> |
− | nota q.<sup>e</sup> ''' | + | nota q.<sup>e</sup> '''meraquipra''' en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel <br> |
parage, q.<sup>e</sup> se assenyala. Cerquita de la Iglesia: '''Iglesia tau merequepra''',<br> | parage, q.<sup>e</sup> se assenyala. Cerquita de la Iglesia: '''Iglesia tau merequepra''',<br> | ||
− | {{lat|v.}} '''merequepra | + | {{lat|v.}} '''merequepra Iglesia mane'''. Porq.<sup>e</sup>: '''etpoca'''. Para q.<sup>e</sup>: '''etpanome'''.<br> |
− | + | con q.<sup>e</sup>: '''etique'''. conmigo: '''Iaquere'''. Con el, ô con aquel: '''Aquere'''. Jun[to]<br> | |
− | o juntamente: '''Vmquere'''. que: '''ati'''. q.<sup>e</sup> | + | o juntamente: '''Vmquere'''. que: '''ati'''. q.<sup>e</sup> dizes: '''Ati'''. Como: '''etca'''. que<br> |
− | cosa es: '''etca cananey'''. q.<sup>e</sup> maʃ: ''' | + | cosa es: '''etca cananey'''. q.<sup>e</sup> maʃ: '''etirí'''. quien: '''Anaquí'''; <u>y: '''acnaq.<sup>e</sup>'''</u><br> |
y assi: '''yrepe''', {{lat|v.}} '''serepe'''. deʃta manera: podras dezir: '''serepe'''. de el: '''ne'''=<br> | y assi: '''yrepe''', {{lat|v.}} '''serepe'''. deʃta manera: podras dezir: '''serepe'''. de el: '''ne'''=<br> | ||
− | ''' | + | '''retcure'''. de el miʃmo: '''neretcure'''. para: '''pome'''. para saberlo: '''poque'''<br> |
− | ''' | + | '''idpuita pome'''. â cercarʃe, ô venir: '''septaquena'''. a ti, o para ti: '''am[u]'''[=]<br> |
− | '''ereuya'''. bueno sera para vosotros: ''' | + | '''ereuya'''. bueno sera para vosotros: '''emiamoruya taune'''. X desp[u]eʃ : '''etip'''<br> |
− | despues q.<sup>e</sup> se fue: '''ymquettipo'''. Anteʃ: ''' | + | despues q.<sup>e</sup> se fue: '''ymquettipo'''. Anteʃ: '''yavaporo''', {{lat|v.}} '''anaporo'''. detras de t[í]<br> |
− | vendre. '''ayaqueymna yuepuine'''. | + | vendre. '''ayaqueymna yuepuine'''. detraʃ: '''Ayaqueymna'''. a donde:<br> |
− | '''asseye'''. a donde | + | '''asseye'''. a donde eʃ Pedro: '''Asseye''', {{lat|v.}} '''exemnaney Pedro'''. q.<sup>e</sup> eʃ eʃso?<br> |
'''etmuere'''? de donde ereʃ? '''eyxemo muere'''. quando: '''ettuanoy'''<br> | '''etmuere'''? de donde ereʃ? '''eyxemo muere'''. quando: '''ettuanoy'''<br> | ||
− | con qual | + | con qual eʃta: '''ay xono Iaquere'''? eʃta con Fr.<sup>co</sup>: '''Fr.<sup>co</sup> aquere mare'''<br> |
− | + | no maʃ: '''mare'''. '''tambie nepatio'''.<br> | |
− | Ven aca: '''Amuretij'''. Bolver: '''yauaperire'''. Venir: '''mana'''<br> | + | Ven aca: '''Amuretij'''. Bolver: '''yauaperire'''. Venir: '''mana'''<br> |
'''puy''', {{lat|v.}} '''nepuy'''. Quentaʃ: '''Cassuru'''. Camino: '''Assamatau'''. poco, â poco:<br> | '''puy''', {{lat|v.}} '''nepuy'''. Quentaʃ: '''Cassuru'''. Camino: '''Assamatau'''. poco, â poco:<br> | ||
'''tonomaque'''. plato: '''poropi'''. Cosa plena: '''tirca'''. Alçar: '''aunca'''.<br> | '''tonomaque'''. plato: '''poropi'''. Cosa plena: '''tirca'''. Alçar: '''aunca'''.<br> | ||
− | + | eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: '''topusse mane'''. Gorda: '''tipiq[ue]'''<br> | |
− | <ref>Sello de la | + | <ref>Sello de la Biblioteca Real [RB].</ref> |
− | <center><h2>Indicativo del | + | <center><h2>Indicativo del Verbo {{lat|sum, es, est|ser, estar}}<br> |
en Lengua Paríagota.</h2></center> | en Lengua Paríagota.</h2></center> | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
|<center><h3>Indicativo M<u>do</u><br> | |<center><h3>Indicativo M<u>do</u><br> | ||
Tempora Presente</h3></center> | Tempora Presente</h3></center> | ||
− | + | {{sangria}} | |
− | Tu eres: '''mariumera''' {{lat|v.}} ''' | + | Io soy: '''nasiva''', {{lat|v.}} '''ihuaʃse'''<br> |
− | Aql. | + | |
− | Nosotros somos: ''' | + | Tu eres: '''mariumera''' {{lat|v.}} '''maʃse'''.<br> |
− | {{lat|v.}} ''' | + | |
− | Vosotros soys: ''' | + | Aql. eʃ: '''magueare''', {{lat|v.}} '''huaʃses''', {{lat|v.}} '''noʃce'''.<br> |
− | '''e | + | |
− | |Aquellos son: '''moquíamo coassircom[]'''<br> | + | Nosotros somos: '''quirtateʃse''', {{lat|v.}} '''yemnaʃce'''.<br> |
− | {{lat|v.}} '''moquí namorerpe''', {{lat|v.}} '''moquimaʃe'''<br> | + | {{lat|v.}} '''namoro yemnarpe'''.<br> |
− | <center><h3> | + | |
− | Io era: '''Huaquemna''', {{lat|v.}} ''' | + | Vosotros soys: '''maisaʃse''', {{lat|v.}} '''namero'''<br> |
+ | '''e{{rec|...|y}}iamorerpe'''. | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
+ | |{{sangria}} | ||
+ | Aquellos son: '''moquíamo coassircom[...]'''<br> | ||
+ | {{lat|v.}} '''moquí namorerpe''', {{lat|v.}} '''moquimaʃe'''<br>{{f_sangria}} | ||
+ | |||
+ | <center><h3>Preter. Impf.<sup>to</sup></h3></center> | ||
+ | {{sangria}} | ||
+ | Io era: '''Huaquemna''', {{lat|v.}} '''naríuerpe'''<br> | ||
+ | |||
tu eraʃ: '''Meaquemerpa''', {{lat|v.}} '''neremerp[e]'''<br> | tu eraʃ: '''Meaquemerpa''', {{lat|v.}} '''neremerp[e]'''<br> | ||
{{lat|v.}} '''nererpe'''<br> | {{lat|v.}} '''nererpe'''<br> | ||
+ | |||
aql. era: '''Aquemerpa''' {{lat|v.}} '''norepe'''<br> | aql. era: '''Aquemerpa''' {{lat|v.}} '''norepe'''<br> | ||
+ | |||
Nosotros: '''aquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro''', '''y'''=<br> | Nosotros: '''aquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro''', '''y'''=<br> | ||
'''emnarpe'''.<br> | '''emnarpe'''.<br> | ||
− | Vosotros: '''Motaquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro'''}} | + | |
+ | Vosotros: '''Motaquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro'''{{f_sangria}}}} | ||
}} | }} |
Revisión del 06:12 18 abr 2013
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | ||
12 I.a Vosotros: amiamoro yotmenareau. I.a aquellos: naamoro yotme[=] Indicativo del Verbo sum, es, est[3] |
Indicativo Mdo |
Aquellos son: moquíamo coassircom[...] Preter. Impf.toIo era: Huaquemna, v. naríuerpe tu eraʃ: Meaquemerpa, v. neremerp[e] aql. era: Aquemerpa v. norepe Nosotros: aquemerpa, v. namoro, y= |
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 7r |