De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 24: Línea 24:
 
'''assir comonaney''', {{lat|v.}} '''eyeyxeca''',<br>
 
'''assir comonaney''', {{lat|v.}} '''eyeyxeca''',<br>
 
{{lat|v.}} '''huaʃʃirí naʃcerpe'''.<br>
 
{{lat|v.}} '''huaʃʃirí naʃcerpe'''.<br>
{{f_sangria}}<br>
+
{{f_sangria}}
 
<center><h3>A.</h3></center>
 
<center><h3>A.</h3></center>
<br>
 
 
{{sangria}}
 
{{sangria}}
 
Adonde eʃta? '''eyxe naney'''?<br>
 
Adonde eʃta? '''eyxe naney'''?<br>

Revisión actual del 07:55 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

14

+

Aql. ha de ser: anaʃʃi naney, v. naríca=
mocra. v. macyespaye nascerpe.

Nosotros hemos de ser: yemna heuaʃʃir=
como naney. v. seytene. v. yem=
na nepaye naʃʃserpe.

Vosotros aveiʃ de ser: amiamore a=
huaʃʃircomo naney, v. ti##[1] míoʃ
poco, v. huaʃʃirí naʃcerpe.

Aquellos han de ser: moquíano hu=
assir comonaney, v. eyeyxeca,
v. huaʃʃirí naʃcerpe.

A.

Adonde eʃta? eyxe naney?

En Caʃa eʃta. ayeuta tacamane.

dentro su caʃa eʃta: tiyeuta yauamane.

Adonde fuiʃte? eyxamtema?

Adonde fue? eyximtema?

Adonde fuimos: eyxa yemna antema

Adonde fuiʃteys: Eyxamteten

Adonde fueron: eyxam moquiamo.

Adonde ire: eyxa huayepí

Adonde iraʃ: eyxe maxepi verʃxe
euter:

Adonde ira: eyxa machiyepí, v.
eyxe untaaney.

Adonde iremos: eyxe quitatesse.

Adonde ireys: eyxiam tateʃʃe

Adonde iran: eyxam moquiamo yepi.

Afuera: Abnaua.

Adentro: Cuaua. - Aca: tare,
v. tarono. Assi âca: xiare,
ceye.

Aʃta alla: muye ponare

Aʃʃi, ô aʃʃina: sempe, v. sempano.

Assi como eʃto: sempe, v. cayxe.

Assi como aquello: sempe meu cayxe.

Al salir es Sol: Veyu huapatacarí

Al amanecer: minaʃʃe, v. meninane.

Al ponerʃe al sol: Veyuhumerí.
Antes de ponerʃe el sol: Veyu teue=
mexaua.

A medía noche: cocoretaua, v. nepa

Agrio: tietune. - Amargo: tutune.

Apagada: tehuepsse - Aruxo: tapetap.

Aranya: potta. _ Alacran: narihua

Algodon: ʃequette. - Almidon: amiam

Amaríllo: Itxaquíre. - Amaca: etua

Assentado: taponique.

Agua turbia: tucutue

Anda â pie: Iptaripoca itequè

Atadura de tobillo: premeyxe

Adonde eʃtan los mutchachos: eyte=
merepti naney

Aquel ya vino: Mocre meneptaquey

Aquel no quiere venir: epayepra

Aquel es: Mocre huaʃʃir, v. nere

Acabar: tiemuacari.

Acabemos: naumnaceʃne

Al lado: yemetaye.

Afloxar: cataanaquey

Apretar: Iquirínassa

ya se acabo: natemnacay

Amontonado: típuymaʃʃe

Ateytado: yespopin, v. tenepocasse

Anda un poquito maʃ alla: Bitxo

Amarrar: ypemiane. Ayudar: Ciu[=]
yomaʃʃa

Agugerado: teuucaʃʃem.

Aguado: tauquír.

A la baxada: hueptetepo.

Arder: yeura muyirí

A de rezar: topussare tiuiasse.

Aconʃejar: huaʃʃamiacanpaʃʃe.

Acabo: temuecaʃʃe

Acabase: temuacaʃʃema

Abierto: tapue

Adonde enbiaʃ: eyxam eurequía

Adonde lo llevaste: eyxamareÿ

Adonde lo llevaraʃ: eyxame mareʃʃe

hazer: tiriasse. v. yamaycare, v.
hipoca hureʃne

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.