De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 70r |siguiente = fol 71r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br>
 +
 +
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
 +
 +
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 +
 +
Tio hermano de Madre = '''quecha'''<ref>'''guecha'''?.</ref>.<br>
 +
 +
Tia hermana de padre = '''Paba'''.<br>
 +
 +
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 +
 +
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br>
 +
 +
Tirar á otra cosa = '''xabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br>
 +
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br>
 +
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''.<br>
 +
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino ti-<br>
 +
rar, ó arrojar á otra cosa.<br>
 +
 +
Tirar flechas, tiraderas, ''et quid quid aluid'', son los mismo vbos.<br>
 +
 +
Tirar un garrote á otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br>
 +
bo activo.<br>
 +
 +
Tirar de otra cosa = '''Zebsu husqua'''.<br>
 +
 +
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br>
 +
 +
Tizon = '''gatamoque'''.<br>
 +
 +
Tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
 +
 +
Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br>
 +
 +
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br>
 +
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup>
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:29 4 feb 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Trascripción

Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

Tinta de vbillas = muysco my.

Tio hermano de Padre = Paba.

Tio hermano de Madre = quecha[1] .

Tia hermana de padre = Paba.

Tia hermana de Madre = guaia.

Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

Tirar á otra cosa = xabohoza. l. quyebohoza chabgyi,
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-
mente tiróme, se dice chabgyi, de suerte que Zeb.
gyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino ti-
rar, ó arrojar á otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aluid, son los mismo vbos.

Tirar un garrote á otro para dalle = Zebtaguasuca, ver-
bo activo.

Tirar de otra cosa = Zebsu husqua.

Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua.

Tizon = gatamoque.

Tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.

Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo

me tiento = Zeichosqua, meichosqua, &c. ichoque. pret.o
fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Referencias

  1. guecha?.