Línea 15: | Línea 15: | ||
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, Chahaque umuza'''-<br> | Como si nó me lo huviera dicho = '''v, Chahaque umuza'''-<br> | ||
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras<br> | '''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras<br> | ||
− | confesado = '''muy hyca suasa confesar umquysnga, v,<br> | + | confesado = '''muy hyca suasa confesar umquysnga, v,'''<br> |
− | confesar umquyzasugue'''.<br> | + | '''confesar umquyzasugue'''.<br> |
Casi todos, ''et similla<ref>Traducir</ref>''. no lo hay en la lengua.<br> | Casi todos, ''et similla<ref>Traducir</ref>''. no lo hay en la lengua.<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br> | Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br> | ||
− | Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g'' | + | Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br> |
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br> | '''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br> | ||
las mantas. ''hic loquuntur Indi<ref>Traducir.</ref>''.<br> | las mantas. ''hic loquuntur Indi<ref>Traducir.</ref>''.<br> |
Revisión del 10:51 25 may 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26
[Add]ictioCulpa tener = Hychan zepquyquygue, muen umpquyquy Como si nó me lo huviera dicho = v, Chahaque umuza- Casi todos, et similla[1] . no lo hay en la lengua. Conforme, id est, Sm[2] , l. juxta. segun _ fiza. l. fihista. Este Cargador = mata. Cosa, res. = ipquabie. Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza. Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca. Collarejo de ōro, ō cobre, qe usaban antiguamte los Yndios = Collarejo de cuentas coloradas, ō azules qe llaman de |
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 26v |