Línea 30: | Línea 30: | ||
'''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br> | '''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br> | ||
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br> | beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br> | ||
− | mo, '''âbas<ref>Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo | + | mo, '''âbas<ref>Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona '''a-''' con palabras que comienzan con '''y''', como '''yba''' (cuerpo), '''yta''' ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es '''âba''' (su cuerpo), '''âta''' ('ella/él/ellos/ellas mismo[as]' o 'de su[s] mano[s]'), etc.</ref> mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br> |
no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce|yo mismo}}, yo_<br> | no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce|yo mismo}}, yo_<br> | ||
mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas'''<ref>Ibíd.</ref>, El mismo. '''chi'''[-]<br> | mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas'''<ref>Ibíd.</ref>, El mismo. '''chi'''[-]<br> |
Revisión actual del 19:22 6 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36r
fol 35v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción |
Imagen |
36
exenplos matame, hycha gu, aʃotanos tu a noso[-] Apendix |
fol 35v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 36v |
Referencias
- ↑ Tr. "nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).".
- ↑ Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona a- con palabras que comienzan con y, como yba (cuerpo), yta ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es âba (su cuerpo), âta ('ella/él/ellos/ellas mismo[as]' o 'de su[s] mano[s]'), etc.
- ↑ Tr. "yo mismo".
- ↑ Ibíd.
- ↑ Tr. "mismo (m.), misma (f.), mismo (n).".