Línea 15: | Línea 15: | ||
Abarrar alguna cosa a la pared, ó otra cosa = '''Ipquavie tapias zebgyi'''-<br> | Abarrar alguna cosa a la pared, ó otra cosa = '''Ipquavie tapias zebgyi'''-<br> | ||
− | '''suca'''. ''l''. '''zeguitisúca'''._ La cosa que se abarra, ha de tener <u>'''s'''</u> ál<br> | + | '''suca'''. ''l''.<ref>Traducción: Abreviatura de ''vel'', conjunción disyuntiva, en español "o".</ref> '''zeguitisúca'''._ La cosa que se abarra, ha de tener <u>'''s'''</u> ál<br> |
fin, ''verb. grat''. Al palo = '''quyes'''_ á la Casa = '''gues''', &c.<sup>a</sup><br> | fin, ''verb. grat''. Al palo = '''quyes'''_ á la Casa = '''gues''', &c.<sup>a</sup><br> | ||
'''chaas''' – á mí, '''maas''' – a ti, '''ys''' à él, &c.<sup>a</sup><br> | '''chaas''' – á mí, '''maas''' – a ti, '''ys''' à él, &c.<sup>a</sup><br> |
Revisión del 22:01 28 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 1r
| Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1
Vocabulario Mosco. 1612.AA. preposicion = Ca. Abarcar, lo mismo que abrazar. Abarrar alguna cosa a la pared, ó otra cosa = Ipquavie tapias zebgyi- Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana, l. hischana, Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dícho Abajo, hablando del agua, ó de qualq.a cosa que tiene Abajo, adverb. de movim.to son todas las dictiones pasa- Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = Tochua. Abilidad = Pquyquychie. Abil cosa = Apquyquychiegué. Abilmente = Pquyquychiegueca. |
| Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Referencias
- ↑ Traducción: Abreviatura de vel, conjunción disyuntiva, en español "o".