De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 20: Línea 20:
 
'''Azineemaixi'''  &#61; no se lastimo.<br>
 
'''Azineemaixi'''  &#61; no se lastimo.<br>
  
<center><h2><u>B ante A.</u></h2></center>
+
<center><h2><u>B</u> ante </u>A</u></h2></center>
 
   
 
   
 
'''Bācu''' &#61; Vn peje q.<sup>e</sup> llaman Garopa.<br>
 
'''Bācu''' &#61; Vn peje q.<sup>e</sup> llaman Garopa.<br>

Revisión del 00:23 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 2v

fol 2r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Imagen

A ante R. S. y Z.

Aricanco = a la mano, o banda siniestra.
Aʃsù = estar caliente, o quemando.
Azi = doler alguna parte del Cuerpo.
Azineené = cuydado, no te lastime.
Aziquero? = os duele?
Azineequero? = os has lastimado?
Assinee? = Lastimarse, ò lastimar?
Azineé mai muè = no me he lastimado.
Azineé bue = me he lastimado.
Azineexi = Se lastimo.
Azineemaixi = no se lastimo.

B ante </u>A</u>

Bācu = Vn peje q.e llaman Garopa.

B ante E.

Berò = vender, comprar, o resevir.
Bessù = perder, u olvidar, errar, o no saber.
Beʃuxaye = Cosa menuda.
Bezà = breve o presto.
Bezaye = brevemente.

B ante I.

Bica = hablar.
Bicamay = no hablar.

BNC raro manuscrito 122 2v.jpg

fol 2r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 3r

Referencias