De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Catecismo)
 
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 139v  
 
|anterior = fol 139v  
 
|siguiente = fol 140v  
 
|siguiente = fol 140v  
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_140r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_140r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 11: Línea 11:
 
'''ue umquyoa comyquy umsuneoa'''. Eſtando vos pre[-] <br>
 
'''ue umquyoa comyquy umsuneoa'''. Eſtando vos pre[-] <br>
 
ńada aueís tomado algun bebediço o hecho algo <br>
 
ńada aueís tomado algun bebediço o hecho algo <br>
para mover la Criatura o aueis deseado hacérlo <br>
+
para mover la Criatura o aueis deseado hacérlo[?] <br>
 
'''Muysca um guioa uaca hizcatoba hocumnyoa''' <br>
 
'''Muysca um guioa uaca hizcatoba hocumnyoa''' <br>
 
'''com hocum nynga umsuneoa'''. aueis dado algunas <br>
 
'''com hocum nynga umsuneoa'''. aueis dado algunas <br>
 
yeruas venenosas a alguien para matarlo, o dese[-] <br>
 
yeruas venenosas a alguien para matarlo, o dese[-] <br>
astis hacerlo &#61;<br>
+
astis hacerlo[?] &#61;<br>
 
'''Vm saoa uchas afucha aca baquynenga mpqua'''[-] <br>
 
'''Vm saoa uchas afucha aca baquynenga mpqua'''[-] <br>
 
'''ca hocahuaícanynga ûaca hizcatoba hocum'''[-] <br>
 
'''ca hocahuaícanynga ûaca hizcatoba hocum'''[-] <br>
Línea 21: Línea 21:
 
a Vueſtro marido alguna yerba, para que auo[-] <br>
 
a Vueſtro marido alguna yerba, para que auo[-] <br>
 
rresca y oluide alguna muger o aueis deʃeado <br>
 
rresca y oluide alguna muger o aueis deʃeado <br>
hacerlo &#61;<br>
+
hacerlo[?] &#61;<br>
 
'''Muysca atube boza minago quichana aboza''' <br>
 
'''Muysca atube boza minago quichana aboza''' <br>
 
'''um cubunzac agoa'''. por auer rreńido Con algui[-] <br>
 
'''um cubunzac agoa'''. por auer rreńido Con algui[-] <br>
en aueisle quitado la habla &#61;<br>
+
en aueisle quitado la habla[?] &#61;<br>
'''Muysca achuencha uaica mhasquyia umboza'''[-] <br>
+
'''Muysca {{cam1|achuencha|achuenza}} uaica mhasquyia umboza''' <br>
'''acubonio com perdonar macabzioa um muys'''[-] <br>
+
'''acubonio com perdonar macabzioa um muys'''_ <br>
 
'''ahuquyna puena umboza zecubun zînga perdo'''[-] <br>
 
'''ahuquyna puena umboza zecubun zînga perdo'''[-] <br>
 
'''nar zebquyzínga zebgynan zefizca gue um'''[-] <br>
 
'''nar zebquyzínga zebgynan zefizca gue um'''[-] <br>
'''boza acubunynga'''. uiniendo alguno ʠ os ha hecho <br>
+
'''boza acubunynga'''. uiniendo alguno ʠ {{cam|os|os ha}} hecho <br>
 
mal a hablaros y pediros perdon aueis dho an[-] <br>
 
mal a hablaros y pediros perdon aueis dho an[-] <br>
 
da que no quiero ablar con uos quando me muera <br>
 
da que no quiero ablar con uos quando me muera <br>
ablara Con uos mí alma &#61;<br>
+
ablara Con uos mí alma[?] &#61;<br>
'''Muysca chuencha uaica ys maquyía aboza per'''[-] <br>
+
'''Muysca {{cam1|chuencha|chuenza}} uaica ys maquyía aboza per'''[-] <br>
 
'''donar um chioa'''. aueis pedido perdon a la perʃona <br>
 
'''donar um chioa'''. aueis pedido perdon a la perʃona <br>
que uos hiçiſtis algun mal &#61;
+
que uos hiçiſtis algun mal[?] &#61;
{{der|seſto &#61;}}
+
{{der| {{rec||seſto &#61;}} }}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:49 8 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 140r

fol 139v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 140v

Trascripción

Imagen

140

Muysca umíecazona guan umtaioa guaca =
hízcatoba miotuoa com sisguaca muyía ípqua[-]
ue umquyoa comyquy umsuneoa. Eſtando vos pre[-]
ńada aueís tomado algun bebediço o hecho algo
para mover la Criatura o aueis deseado hacérlo[?]
Muysca um guioa uaca hizcatoba hocumnyoa
com hocum nynga umsuneoa. aueis dado algunas
yeruas venenosas a alguien para matarlo, o dese[-]
astis hacerlo[?] =
Vm saoa uchas afucha aca baquynenga mpqua[-]
ca hocahuaícanynga ûaca hizcatoba hocum[-]
nyoa com nga hochumny umgaoa. aueis dado
a Vueſtro marido alguna yerba, para que auo[-]
rresca y oluide alguna muger o aueis deʃeado
hacerlo[?] =
Muysca atube boza minago quichana aboza
um cubunzac agoa. por auer rreńido Con algui[-]
en aueisle quitado la habla[?] =
Muysca achuencha[1] uaica mhasquyia umboza
acubonio com perdonar macabzioa um muys_
ahuquyna puena umboza zecubun zînga perdo[-]
nar zebquyzínga zebgynan zefizca gue um[-]
boza acubunynga. uiniendo alguno ʠ os[2] hecho
mal a hablaros y pediros perdon aueis dho an[-]
da que no quiero ablar con uos quando me muera
ablara Con uos mí alma[?] =
Muysca chuencha[3] uaica ys maquyía aboza per[-]
donar um chioa. aueis pedido perdon a la perʃona
que uos hiçiſtis algun mal[?] =

[seſto =]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 140r.jpg

fol 139v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 140v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser achuenza.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "os ha".
  3. Creemos que lo correcto debió ser chuenza.