De Colección Mutis
m (Texto reemplaza - 'imp<sup>o</sup>.' a 'imp.<sup>o</sup>') |
m (Texto reemplaza - 'pret<sup>o</sup>.' a 'pret.<sup>o</sup>') |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br> | Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br> | ||
− | pret<sup>o</sup> | + | pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br> |
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br> | Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br> |
Revisión del 19:46 30 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Preto. Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a, gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los ver- El año que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inj. Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[1] . Embarrar la Casa = guê zebgeosuca[2] . |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |