De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'pret<sup>o</sup>.' a 'pret.<sup>o</sup>')
Línea 14: Línea 14:
 
pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
 
pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
  
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
+
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
 
'''vizu - Chaviza, maviza''' &c.<br>
 
'''vizu - Chaviza, maviza''' &c.<br>
  
Línea 24: Línea 24:
 
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
 
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
  
Eco = '''Chy huà'''.<br>
+
Eco = '''Chyhuà'''.<br>
  
 
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los ver-<br>
 
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los ver-<br>
Línea 39: Línea 39:
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
  
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione<ref>Traducir.</ref>''.<br>
+
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
  
Embarrar la Casa = '''guê zebgeosuca'''<ref>Revisar</ref>.<br>
+
Embarrar la Casa = '''guê zebgcosuca'''.<br>
  
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 00:37 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu - Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a, gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guytyza.

El año que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inj.

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[1] .

Embarrar la Casa = guê zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Traducción: .