Línea 40: | Línea 40: | ||
Apedrear = '''hycabohoza Zebgyisuca'''.<br> | Apedrear = '''hycabohoza Zebgyisuca'''.<br> | ||
− | A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha<ref>En el original la palabra parece comenzar por "ni", aunque lo lógico es que comience por "m", que es el prefijo de segunda persona del singular. Dejamos esta última.</ref> bohoza''' &c.<br> | + | A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha<ref>En el original la palabra parece comenzar por "'''ni'''", aunque lo lógico es que comience por "'''m'''", que es el prefijo de segunda persona del singular ('''m-'''). Dejamos esta última.</ref> bohoza''' &c.<br> |
Apolillarse, = '''Abompquansuca'''. | Apolillarse, = '''Abompquansuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:03 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción |
Anúblarse las mieses = Anyunsuca.
Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua. Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpos[2] . = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualm.te = hysyca. A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel Apartarse de el = Yban zemisqua, cum cadem contructione[3] . Apartarse á un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus- Apedrear = hycabohoza Zebgyisuca. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha[5] bohoza &c. |
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |