Línea 41: | Línea 41: | ||
sase, iendo asi por las personas<ref>El autor se refiere a los otros sufijos personales(''m-, chi-, mi-, a-'').</ref>.<br> | sase, iendo asi por las personas<ref>El autor se refiere a los otros sufijos personales(''m-, chi-, mi-, a-'').</ref>.<br> | ||
− | Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '' '' | + | Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Traducción: ''...[el] propio [es]...''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br> |
Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría también ser "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''. | Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría también ser "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:16 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Zepcuspquana[1] . De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = Zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |