De Colección Mutis
Línea 18: | Línea 18: | ||
misma casa.<br> | misma casa.<br> | ||
− | Ay, ''id est, Vœ!''<ref>Traducción: ¡Ay!.</ref> '''Tohoni'''. ''l''. ''' | + | Ay, ''id est, Vœ!''<ref>Traducción: ¡Ay!.</ref> '''Tohoni'''. ''l''. '''Chyhẏzyca'''.<br> |
− | Ayer = ''' | + | Ayer = '''Muy hyca suasa.<br> |
− | Ayer de mañana = ''' | + | Ayer de mañana = '''Muy hyca suasa zacosa'''.<br> |
− | Ayer tarde = ''' | + | Ayer tarde = '''Muyhyca suasa suamena'''.<br> |
− | Ayrazo fuerte = ''' | + | Ayrazo fuerte = '''Cusyb chyhica'''.<br> |
Ayre = '''Fiba'''.<br> | Ayre = '''Fiba'''.<br> | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
Ajuntarse = '''Hatan aquynsuca'''. Participio = '''Hatanquysa'''.<br> | Ajuntarse = '''Hatan aquynsuca'''. Participio = '''Hatanquysa'''.<br> | ||
− | ''l''. '''Ubaque Zebquysqua'''. ''l''. '''Atuguaque | + | ''l''. '''Ubaque Zebquysqua'''. ''l''. '''Atuguaque b gasqua'''.<br> |
Alabar. Vide adorar.<br> | Alabar. Vide adorar.<br> |
Revisión del 13:13 3 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6
Ahumarse = Aiquensuca. Aŷ = quexandose = Agai. l. Aguyi. Ai, donde tú estas, ō alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. Ai, id est, en eso de ay = Ynapuy hycana. Ay cerquita = Hamipqua. i[1] . en otro buio, o aposento de la Ay, id est, Vœ![2] Tohoni. l. Chyhẏzyca. Ayer = Muy hyca suasa. Ayer de mañana = Muy hyca suasa zacosa. Ayer tarde = Muyhyca suasa suamena. Ayrazo fuerte = Cusyb chyhica. Ayre = Fiba. Ayudar = Asan bzisqua. Ayunar de Gentiles = Izagosqua. Ayuno asi = Zago. Ajuntar = Hatan zebquysqua. l. Ubaque zebtasqua. Ajuntarse = Hatan aquynsuca. Participio = Hatanquysa. Alabar. Vide adorar. Ala de Ave = Gaca. A las seis del dia = Suaz huchaque aza. |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 6v |