De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
Ahora, ''id est'', presto = '''Spquina'''. ''l''. '''faspquina'''.<br>
 
Ahora, ''id est'', presto = '''Spquina'''. ''l''. '''faspquina'''.<br>
  
Ahora, ''id est'', en estos tpos<ref>Abreviatura de "tiempos"</ref>. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br>
+
Ahora, ''id est'', en estos tpōs. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br>
  
 
Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br>
 
Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br>
  
Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hysyca'''.<br>
+
Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hy syca'''.<br>
  
 
A otra parte = '''Ychca'''. ''l''. '''Vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br>
 
A otra parte = '''Ychca'''. ''l''. '''Vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br>
Línea 27: Línea 27:
 
Apagarse, neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br>
 
Apagarse, neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br>
  
Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br>
+
Apartar = '''Ybanbtasqua, Zyba nabtasqua''', aparta aquel<br>
 
de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br>
 
de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br>
'''miyban''' &c.<br>
+
'''miy ban''' &c.<br>
  
Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum cadem contructione''<ref>Traducción: </ref>.<br>
+
Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum cadem conʃtructione''<ref>Traducción: </ref>.<br>
  
Apartarse á un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br>
+
Apartarse ā un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br>
 
'''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br>
 
'''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br>
'''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua<ref>Creemos que era "'''atysqua'''".</ref>''', Pret.<sup>o</sup> '''ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br>
+
'''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua''', pret.<sup>o</sup> '''Ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br>
 
''id est'', aun lado.<br>
 
''id est'', aun lado.<br>
  
Apedrear = '''hycabohoza Zebgyisuca'''.<br>
+
Apedrear = '''hy cabohoza Zebg yisuca'''.<br>
  
A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha<ref>En el original la palabra parece comenzar por "'''ni'''", aunque lo lógico es que comience por "'''m'''", que es el prefijo de segunda persona del singular ('''m-'''). Dejamos esta última.</ref> bohoza''' &c.<br>
+
A pie = '''Zequihicha bohoza, niquihicha'''<ref>En el ms. 2923 y ms. 158 '''mquihicha''' (folio 6 vuelto y 18 recto), en el ms. 2922 '''vmquihicha''' (folio 16 vuelto).</ref> '''bohoza''' &c.<br>
  
Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.
+
Apolillarse, = '''Abomp quansuca'''.
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 14:50 3 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Anúblarse las mieses = Anyunsuca.

Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua.

Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua,
agora está diciendo Misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hy syca.

A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Ybanbtasqua, Zyba nabtasqua, aparta aquel
de mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban,
miy ban &c.

Apartarse de el = Yban zemisqua, cum cadem conʃtructione[2] .

Apartarse ā un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus-
qua. Pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Ze
quy. l. hichquy azijsqua, pret.o Ityquy - Aparte = Hicha,
id est, aun lado.

Apedrear = hy cabohoza Zebg yisuca.

A pie = Zequihicha bohoza, niquihicha[3] bohoza &c.

Apolillarse, = Abomp quansuca.
fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Traducción:
  2. Traducción:
  3. En el ms. 2923 y ms. 158 mquihicha (folio 6 vuelto y 18 recto), en el ms. 2922 vmquihicha (folio 16 vuelto).