De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|22}}
 
{{der|22}}
 
<br>''v.g'': '''Pedro huina asucune'''. con Pedro está. ''Item''. '''Bon'''.<br>
 
<br>''v.g'': '''Pedro huina asucune'''. con Pedro está. ''Item''. '''Bon'''.<br>
''v.g'': '''Bon izone'''. estar con el ''ad serviendum'', ''l''. ''adjuvan''-<br>
+
''v.g'': '''Bon izone'''_ estar con el ''ad serviendum'', ''l''. ''adjuvan''-<br>
''dum'', ''l''. ''defendendum''<ref>Traducción: .</ref>. '''Bon izasqua''' - ponerse con él.<br>
+
''dum'', ''l''. ''defendendum''<ref>Traducción: .</ref>. '''Bon izasqua'''_ ponerse con él.<br>
  
Condicion = '''pquyquy'''.<br>
+
Condicion = '''pquy quy'''.<br>
  
Condicion buena = '''pquyquycho'''.<br>
+
Condicion buena = '''pquy quycho'''.<br>
  
Condicion mala = '''pquyquy machueza'''.<br>
+
Condicion mala = '''pquy quy machuenza'''.<br>
  
 
Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br>
 
Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br>
Línea 27: Línea 27:
 
Como comparando = '''Cuhuca'''. ''l''. '''guesca'''.<br>
 
Como comparando = '''Cuhuca'''. ''l''. '''guesca'''.<br>
  
Tambien esta partícula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifi''-<br>
+
Tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifí''-<br>
''cat etiam''<ref>Traducción: .</ref>, como comparando. ''V.g''. como la man-<br>
+
''cat etiam''<ref>Traducción: .</ref>, como comparando, ''V.g'': como lo man-<br>
da la Santa Madre Ygle.<sup>a</sup> _ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
+
da la Santa Madre Ygl.<sup>a</sup>_ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
'''suca nuca'''. Como yo hé dicho _ '''Zeguque nuca'''.<br>
+
'''suca nuca'''. Como yo hē dicho_ '''Zeguque nuca'''.<br>
  
Compañero = '''gaque'''. ''l''. '''muyia. Zemuyia''' mi compa-<br>
+
Compañero = '''guaque'''. ''l''. '''muyia. Zemuyia''' mi compa-<br>
 
ñero.<br>
 
ñero.<br>
  
Compañero, ''id est'', amigo, compadre = Ola compañero,<br>
+
Compañero, ''id est'', amígo, compadre = ola compañero,<br>
 
'''Tyba'''.<br>
 
'''Tyba'''.<br>
  
 
Compañero, ''id est'', correspondiente, comparte, como<br>
 
Compañero, ''id est'', correspondiente, comparte, como<br>
dos Zapatos iguales, dos, ó más tercios iguales respecto<br>
+
dos Zapatos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto<br>
de una carga, o monton = '''Aoba'''. ''l''. '''muyia'''.
+
de una carga, ō monton = '''Aoba'''. ''l''. '''muyia'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:20 4 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 22r

fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

22


v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. Item. Bon.
v.g: Bon izone_ estar con el ad serviendum, l. adjuvan-
dum, l. defendendum[1] . Bon izasqua_ ponerse con él.

Condicion = pquy quy.

Condicion buena = pquy quycho.

Condicion mala = pquy quy machuenza.

Bien acondicionado = Apquyquy choguy.

Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = iahacoa?

Como comparando = Cuhuca. l. guesca.

Tambien esta particula nuca addita verbis signifí-
cat etiam[2] , como comparando, V.g: como lo man-
da la Santa Madre Ygl.a_ Santa Yglesia abtyu-
suca nuca. Como yo hē dicho_ Zeguque nuca.

Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compa-
ñero.

Compañero, id est, amígo, compadre = ola compañero,
Tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como
dos Zapatos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto

de una carga, ō monton = Aoba. l. muyia.
fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. Traducción: .