De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
 
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
 
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
  
Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
+
Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
  
Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "'''Zep<sup>c</sup>uspquana'''"</ref>.<br>
+
Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike>usp quana'''<ref>En el original, hay una '''c''' sobre la letra '''p''', que es la que aparece tachada.</ref>.<br>
  
 
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
 
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
  
De noche = '''Zaca'''.<br>
+
De noche = '''zaca'''.<br>
  
 
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
 
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
Línea 29: Línea 29:
 
'''chan aiansuca'''.<br>
 
'''chan aiansuca'''.<br>
  
Derramar cosas liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zebquysqua'''.<br>
+
Derramar cosas liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zeb quysqua'''.<br>
  
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br>
+
Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br>
'''Hischan áquynsuca'''.<br>
+
'''Hischan āquynsuca'''.<br>
  
 
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br>
 
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br>
Línea 39: Línea 39:
 
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br>
 
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br>
 
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br>
 
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br>
sase, iendo asi por las personas<ref>El autor se refiere a los otros sufijos personales(''m-, chi-, mi-, a-'').</ref>.<br>
+
sase, iendo asi por las personas.<br>
  
Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Traducción: ''...[el] propio [es]...''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br>
+
Desatapar<ref>En el original "desatapor".</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Traducción: ''...[el] propio [es]...''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br>
  
Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría también ser "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''.
+
Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría ser también "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:12 4 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guêtana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zepusp quana[1] .

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas nō liquidas = Ybcas. l. Hischan zeb quysqua.

Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan āquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma-
quyne &c.

De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu-
canzacuca. l. yquy zemucanzacuca, sin que yo lo pen-
sase, iendo asi por las personas.

Desatapar[2] = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua.

Derechamente = ubtaʃa[5] , l. Zysa. l. pquihizuca.
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. En el original, hay una c sobre la letra p, que es la que aparece tachada.
  2. En el original "desatapor".
  3. Creemos que era Quyhycas.
  4. Traducción: ...[el] propio [es]....
  5. Podría ser también "ubtaja".