De Colección Mutis
Línea 15: | Línea 15: | ||
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br> | Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br> | ||
− | ''' | + | '''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br> |
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br> | Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br> | ||
− | Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a, gaca abquyn'''-<br> | + | Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br> |
'''casuca'''.<br> | '''casuca'''.<br> | ||
− | Echar fuera = ''' | + | Echar fuera = '''Baqueb tasqua'''.<br> |
− | Eco = ''' | + | Eco = '''Chy huà'''.<br> |
− | El, | + | El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br> |
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br> | bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br> | ||
− | + | medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br> | |
− | ''' | + | '''guy ty za'''.<br> |
− | El año que viene = '''fazocamata'''. ''l''. ''' | + | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasnga zoca mata'''.<br> |
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br> | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br> | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Traducción: .</ref>.<br> | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Traducción: .</ref>.<br> | ||
− | Embarrar la Casa = ''' | + | Embarrar la Casa = '''guẽ zeb gcosuca'''.<br> |
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 21:12 4 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baqueb tasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasnga zoca mata. El vno ál otro = Han vbina. l. inj. Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[1] . Embarrar la Casa = guẽ zeb gcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Traducción: .