De Colección Mutis
Línea 22: | Línea 22: | ||
No tanto = '''hysquy quienza'''.<br> | No tanto = '''hysquy quienza'''.<br> | ||
− | No sé tanto, ''comparative''<ref>Tr. .</ref> respecto de otro = '''Hysquy quíe'''-<br> | + | No sé tanto, ''comparative''<ref>Tr. ''Comparativamente''.</ref> respecto de otro = '''Hysquy quíe'''-<br> |
'''zemucanza'''.<br> | '''zemucanza'''.<br> | ||
Revisión del 14:14 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 52v
fol 52r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 53r |
Trascripción |
Ninguno = Atebe magueza. l. etaquyn magueza Ipquabie
asuca. id est, nihil[1] . Niño, ō Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hi- Niño varon = tecua. l. pinze. Niña hasta los 10˶ a.s[2] = Pinze. l. hycagui. No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza. No sé mucho = Aiquieze mucanza. l. vnquieze mucanza. No tanto = hysquy quienza. No sé tanto, comparative[3] respecto de otro = Hysquy quíe- No importa = puyna. l. puynasa. Noche = Za. Nombrar = hycan Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Nombre = hyca. / Nosotros = chie. Nube = Bahaoa. Ñudo = ynybgu. l. yn a gu gua. Vide in additione[4] . Nuera respecto del suegro = gyi. Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia. Nueva cosa = fihiza. |
fol 52r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 53r |