De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 25: Línea 25:
 
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br>
 
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br>
 
'''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br>
 
'''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br>
moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''.<br>  
+
moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''<ref>Tr. ''Y al contrario''.</ref>.<br>  
  
 
Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br>
 
Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br>

Revisión del 15:40 7 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50r

fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Trascripción

50


hyza,z, a,pquane amaquy. murió ahogado p.r el camino.

Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquyquy-
huca caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá. vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun-
gacha. de suerte que el afirmativo en la lengua
moʃca ēs negativo en la Española, et econtra[1] .

Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando
otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña.
l. hyzy Zepuy quy caga.

Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-
monio = Guezaquyhyca.

Mucora grande = Zie. / Mucora pequeña = quihy-
chua. l. Ziēchuta.

Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho,
&c. el ultimo se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l.

ga-
fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Referencias

  1. Tr. Y al contrario.