Línea 37: | Línea 37: | ||
Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguẽ'''.<br> | Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguẽ'''.<br> | ||
− | '''Zepuysazasqua'''. '''Zehuquia <strike>A</strike> chuene'''. Dame mucho contento.<br> | + | '''Zepuysazasqua'''. '''Zehuquia <strike>A</strike><ref>En el original aparece reteñida y una línea atravesándola.</ref> chuene'''. Dame mucho contento.<br> |
Del todo = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br> | Del todo = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br> |
Revisión del 11:43 8 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28r
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Trascripción |
28
Dedo de la mano = Suasa y tyquin. La punta de los dedos de Dedo del pie = quihi chyba. De dia, y de noche = Suasizaca. De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. v.g: De donde eres? = maxiobe? De espacio = hischana. Defender = Asan zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. Defunto = Bgye. l. gua haia. l. Bgysaia. Degollar = Abiza zeb gynsuca. l. Zemas ca suca. Degollar por detras = Azoip quan bgynsuca. Delante = Zubana, mubana, &c. Delgada cosa = Sotupqua. Deleitarse = Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguẽ. Del todo = Hataca. l. vbuca. Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amican suca. |
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28v |