De Colección Mutis
Línea 31: | Línea 31: | ||
'''guy ty za'''.<br> | '''guy ty za'''.<br> | ||
− | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. ''' | + | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br> |
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br> | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br> | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> | ||
− | Embarrar la Casa = '''guẽ | + | Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br> |
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 19:19 9 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inj. Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[1] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Tr. Ver en la adición.