De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'V.g.' a '''V.g''.')
Línea 17: Línea 17:
 
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br>  
 
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br>  
  
Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, según el sentido, o según mi conocimiento.''.</ref> = '''Zehuich'''-<br>
+
Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, según el sentido, o según mi conocimiento''.</ref> = '''Zehuich'''-<br>
 
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br>  
 
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br>  
  

Revisión del 15:54 25 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r

fol 74v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 75v

Trascripción

75


regla.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne.
ynyampuyquyne, ynya chipuyquyne, &c.

El vno ál otro = Han vbina.

Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich-
quy, muychquy, &c.

Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí
vivo. l. Zehuy hyzen suca.

Ventura = chihicha.

Viuda = bgye saiagui.

Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua-
bie btyusuca. l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o
Zeguaquy. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un
mismo tiempo._ aica zoẏas bty unynga Zeguanga, ma-
ñana me serviré de la olla. vel. Zip qua,z, biez abquys-
qua. V.g. aica sys Zoyaz zipqua bie,z, abquynga. el
romance como el pasado.

De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu-
turo = sys boi mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao-
quyia.

Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas

vmquis qua. te vengas de mi. &c.
fol 74v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 75v

Referencias

  1. Tr. Es decir, según el sentido, o según mi conocimiento.