De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 34: Línea 34:
 
'''hacana, fihistan ganna'''.<br>
 
'''hacana, fihistan ganna'''.<br>
  
Al lado = '''Zequihina, niquihina<ref>En el ms. 2923 (fol 5r) y el ms. 158 (fol 12r): '''mquihina''' ; en el ms. 2922 (fol 11v): '''vnquihina''' .</ref>, aquihina''' &c. ''l''. '''Zequi hy'''-<br>
+
Al lado = '''Zequihina, niquihina<ref>En el ms. 2923 (fol. 5r) y el ms. 158 (fol. 12r): '''mquihina''' ; en el ms. 2922 (fol. 11v): '''vnquihina''' .</ref>, aquihina''' &c. ''l''. '''Zequi hy'''-<br>
 
'''ten vm quihẏten''' &c. ''v.g''. sientate a mi lado = '''Zequi'''-<br>
 
'''ten vm quihẏten''' &c. ''v.g''. sientate a mi lado = '''Zequi'''-<br>
 
'''hin atycu'''.<br>
 
'''hin atycu'''.<br>

Revisión del 16:16 25 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

quy quy (zeb)muyian zebquysqua. l. Apquyquy choc zeb-
zasqua.

Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuy quy muy ian
atasqua. l. azasqua. l. equyne. l. achuensuca.

Alegre persona = Apuy quy chuen mague.

Alegremente = Pquyquy choca.

Al fuego = Gati iena.

A lo mas mas, quando mucho, ad summum[1] = Ynazyquynan.

Algo = Iquavie =

Algodon = Quyhysa.

Alguna cosa = Ipquabe.

Alguno = Atabe. l. Atebie.

Alguna vez = Ycatebieca.

Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen
hacana, fihistan ganna.

Al lado = Zequihina, niquihina[2] , aquihina &c. l. Zequi hy-
ten vm quihẏten &c. v.g. sientate a mi lado = Zequi-
hin atycu.

A vn lado = Acuhutana. v.g. A vn lado de la casa = Gue acu-
hutana. A vn lado está = Acuhutane gue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. anaca.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Tr. A lo sumo.
  2. En el ms. 2923 (fol. 5r) y el ms. 158 (fol. 12r): mquihina ; en el ms. 2922 (fol. 11v): vnquihina .