De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 28: Línea 28:
 
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br>
 
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br>
 
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br>
 
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br>
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''.<br>
+
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''</ref>.<br>
 
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br>
 
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br>
 
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br>
 
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br>

Revisión del 18:08 29 ene 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa[1] ca
izone.
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa[2] . itys
azone.
Debajo de la capa lo lleva. acapote tyn abzas ab-
xi[3] . l. acapote vc abzas abxy.
Debajo dela capa o dela manta. fuityna. l. fui vca.
Debajo de el brazo lo tengo. Zegacan azone. l.
zegacatan[4] azone.
Debajo de el brazo lo llevò. agacan abzas amny. l.
agacatan[5] abzas. l. agaca tyi abtas amny.
[6]
Debujar: ai[7] quyn bgyusuca.
Debujo. aie[8] quyn agyuca.
De cerca. vg.hichicata cuhuc zepquas ixiquy[9] . l. hi
chicata nxie ixiquy[10] . vengo de cerca
De cerca lo miré. hichicatan bchiby.
Declarar. muyias zegusqua. l. muyian. l. agues
zegusqua.
Dechado. afihiste nquinga.
Decir. Zegusqua. zeguquy. vzu. ma vza. l. bgas-
qua pero puesto al fin de la oracion. imp.v so, y
los participios se toman de el verbo anomalo,
chahasugua que significa decir.[11]
Dedia. Suasa.
De dia y noche. zaquesuasaError en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref>.
Dedo de el pie. quihichyua.
De donde? preguntando. Epqua nxieoa?. l. epquanua.
De donde eres? deque tierra? maxiobe?[12]
De espcio. Hischana.
Defender. asan bzisqua. l. asan zepquansuca. l. asan-

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. En el 158 hicha
  2. En el Ms 158 cosa
  3. En el Ms 158 xy.
  4. Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como zegacatan.
  5. Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como agacatan.
  6. En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
  7. En el Ms 158 aie.
  8. En Ms 158 aic.
  9. En Ms 158 ixyquy.
  10. En Ms 158 ixyquy.
  11. En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.
  12. En el Ms 158 maxieobe.