De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
<u>Amen Jesus.</u><br>
 
<u>Amen Jesus.</u><br>
 
<u>El acto de Contricion</u> <br>
 
<u>El acto de Contricion</u> <br>
 +
 
Dios mio Jesu-Cristo Vos sois mi Amigo- -<br>
 
Dios mio Jesu-Cristo Vos sois mi Amigo- -<br>
 
Mi padre bueno- - - - - - - - - - -<br>
 
Mi padre bueno- - - - - - - - - - -<br>
Línea 48: Línea 49:
 
'''puenroba'''-<br>
 
'''puenroba'''-<br>
 
<u>Amen Jesus</u><br>
 
<u>Amen Jesus</u><br>
 +
  
 
'''Atianto aviembreur''' JesuChristo-<br>
 
'''Atianto aviembreur''' JesuChristo-<br>

Revisión del 15:58 23 feb 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 13r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

No hurtar lo ageno.- - - - - - - - -
8. Tambien manda Dios- - - - - - - -
no decir mentira- - - - - - - - - - -
no decir lo malo- - - - - - - - - - -
qe otro ha hecho.- - - - - -
Todo esto qe. manda Dios- - - - - - - -
lo harás bien- - - - - - - - - - -
amando mucho a. Dios- - - - - - -
y queriendo tambien- - - - - - - - -
a` toda la gente- - - - - - - - - - -
Amen Jesus.
El acto de Contricion

Dios mio Jesu-Cristo Vos sois mi Amigo- -
Mi padre bueno- - - - - - - - - - -
Me quereis mucho- - - - - - - - - -
Y me estais dando todo- - - - - - - -
Yo he hecho mucho malo- - - - - - - -
Contra vos- - - - - - - - - - -
Y por eso estoi mui enojado- - - - - - -
Contra mi- - - - - - - - - - -
Yo estoy triste- - - - - - - - - - -
Porqehize muchas maldades- - - - - -
Yo estoi triste- - - - - - - - - - -
No quiero hacer mas maldades- - - - - - -
Mui triste estoi- - - - - - - - - - -
No esteis enojado contra mi- - - - - - - -
No me arrojeis al infierno- - - - - - - -
Yo seré spre1[1] bueno- - - - - - - -
Limpia mi alma- - - - - - - - - - -


Tombrano icar ner-
Atiantosca siñonborda-
Chsoromba i-asca aner-
Camno icas aner-
Combo engueror.-
Treb- azo Atianto innsoncor-
Cruenccamo ezquerorse-
amoiano: atianto puene-
Treboriupanto-
puenroba-
Amen Jesus


Atianto aviembreur JesuChristo-
Amonte cana, agua amicroer-
Aguemo cruenca-
amoiano agupuene-
Trepaguenaz tumboe-
Comnoba chaunquerta-
amor amboc-
Unineche: iano tuanacrema-
aguepoc-
Tuabur chauya-
Comnoba chaunquerta ninche-
Tuabur chauya-
Comnoba, yquerorchamaquersia-
yano tuabur chauya-
Tuanacre braichuche aguepoc-
Sebsia quintunche infiernoyana-
sarucamno cruencaquesiazs-
Iazs cocache- aguguatue-

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. La letra r está subrayada en su parte superior.