De Colección Mutis
(Página blanqueada) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | {{trascripcion 2916 | ||
+ | |seccion = | ||
+ | |anterior = | ||
+ | |siguiente = fol 1v | ||
+ | |foto = | ||
+ | |texto = | ||
+ | <center><h2>Vocabulario de la lengua que usan los Yndios de estas Misiones Ceona. A ante B.</h2></center> | ||
+ | '''Acaya noxí,l. Acaia no mue'''... Asi serà.<br> | ||
+ | '''Acayíxí'''... Asi dice.<br> | ||
+ | '''Acame'''... Asì es.<br> | ||
+ | '''Acaquena'''... Siendo asi.<br> | ||
+ | '''Acha'''... Oìr.<br> | ||
+ | '''Achamay'''... No oir.<br> | ||
+ | '''Achamayca'''... Sorda, boba ó incorregible, ó que no hace caso.<br> '''Achamayque'''... Sordo, bobo ó incorregible.<br> | ||
+ | '''Achasaza, l. Achamesa'''... Iré á oir.<br> | ||
+ | <center>A ante J</center> | ||
+ | '''Ayieca'''... Eso ó aquello. Ayie... Lo mìsmo.<br> | ||
+ | '''Aihuay'''... Matar de una vez, acabar de matar.<br> | ||
+ | '''Ayetaxi'''... Eso sì.<br> | ||
+ | '''Aitoca'''... Entonces.<br> | ||
+ | '''Aytoxì, l. Aytotaxi'''... Entonces si.<br> | ||
+ | '''Ayrogue'''... Selva, montaña ó bosque.<br> | ||
+ | '''Aybue'''... Los antepasados ó mayores.<br> | ||
+ | '''Ahi'''... Comer.<br> | ||
+ | '''Ahin sanyìe'''... Quìero comer.<br> | ||
+ | '''Ahinza'''... Comerè.<br> | ||
+ | '''Ahintoza'''... En comiendo.<br> | ||
+ | '''Ahixaman'''... Si comiera.<br> | ||
+ | '''Ahiné'''... Blando.<br> | ||
+ | <center>A ante M</center> | ||
+ | '''Amé'''... Lobanillo. | ||
+ | '''Aamé'''... Eso es.<br> | ||
+ | <center>A ante N</center> | ||
+ | '''Anacaguay'''... Pato pintado.<br> | ||
+ | '''Anaieni'''... Por eso.<br> | ||
+ | }} |
Revisión del 01:39 15 mar 2012
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1r
| Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
Vocabulario de la lengua que usan los Yndios de estas Misiones Ceona. A ante B.Acaya noxí,l. Acaia no mue... Asi serà. Ayieca... Eso ó aquello. Ayie... Lo mìsmo. Amé... Lobanillo.
Aamé... Eso es. Anacaguay... Pato pintado. |
| Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 1v |