De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
'''Yejaoà'''... abejas de tierra.<br>
 
'''Yejaoà'''... abejas de tierra.<br>
 
'''Yejabitoin'''... Caer abajo.<br>
 
'''Yejabitoin'''... Caer abajo.<br>
'''Yejamaca''', ''l''. '''Peamaca'''... Cosa baja.<br>
+
'''Yejamaca''', {{lat|l.}} '''Peamaca'''... Cosa baja.<br>
 
'''Yejaporo'''... Cebolla, ó cebolleta.<br>
 
'''Yejaporo'''... Cebolla, ó cebolleta.<br>
 
'''Yenacooni'''... Conmigo.<br>
 
'''Yenacooni'''... Conmigo.<br>

Revisión del 14:48 18 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

Yeja... él suelo, la tierra, ó cosa baja.
Yejaoà... abejas de tierra.
Yejabitoin... Caer abajo.
Yejamaca, l. Peamaca... Cosa baja.
Yejaporo... Cebolla, ó cebolleta.
Yenacooni... Conmigo.
Yene maca... Cosa mia.
Yene ame... és mio.
Yequè... otro.
Yetè... Lexia.

Y ante I.

Yibique... huerfano de padres.
Yigte... Rasgar, ó cortar.
Yigto... Cortar carne, ropa ó cordel.
Yigto guati... La Zierra.
Yigtossè... Cortado ó cortadura.
Yihi... decir.
Yihico... la que dice.
Yihique... él que dice.

Y ante O.

Yoà... Ya.
Yoañami... la madrugada.
Yoarém... de antes, ó antecedentem.te
Yohà... Barrer.
Yohacibo... la èscoba para barrer.
Yohaco... La que barre.
Yohaquè... El que barre.
Yoeoré... La azuela.
Yoyò... Fruncir.

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias