(Página creada con '{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 5B.r |siguiente = fol 6B.r |foto = |texto = {{column_2| Raamaxaque Yihime... deci q.<sup>e</sup> no tra-<br>higa.<br> Raatoca, q...') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{column_2| | {{column_2| | ||
− | Raamaxaque Yihime... deci q.<sup>e</sup> | + | '''Raamaxaque Yihime'''... deci q.<sup>e</sup> |
no tra-<br>higa.<br> | no tra-<br>higa.<br> | ||
− | Raatoca, quegame... en trahien- | + | '''Raatoca, quegame'''... en trahien- |
do, avi<br>same.<br> | do, avi<br>same.<br> | ||
− | Raamaytoca, quegame... en no trayen-<br>do, avisame.<br> | + | '''Raamaytoca, quegame'''... en no trayen-<br>do, avisame.<br> |
− | Ciaya reosilla paitoca, saymayme ...<br> estando el rio crecido, no vayas.<br> | + | '''Ciaya reosilla paitoca, saymayme''' ...<br> estando el rio crecido, no vayas.<br> |
− | Ciaya gueaquena | + | '''Ciaya gueaquena saime'''... en bajando-<br> el rio, anda.<br> |
− | Neheni texini, rayme... acabando<br> de hacer, veni.<br> | + | '''Neheni texini, rayme'''... acabando<br> de hacer, veni.<br> |
− | Nehetoca, rahame... en haciendo<br> trahe.<br> | + | '''Nehetoca, rahame'''... en haciendo<br> trahe.<br> |
− | Saique pai... anda caminando.<br> | + | '''Saique pai'''... anda caminando.<br> |
− | Tehecanco guatirerepaixi, hijayme...<br> | + | '''Tehecanco guatirerepaixi, hijayme'''...<br> A un lado está el machete, trahe.<br> |
− | Emué muhinica oco rahame... su-<br>biendo arriba, trahé agua.<br> | + | '''Emué muhinica oco rahame'''... su-<br>biendo arriba, trahé agua.<br> |
− | Cajeni | + | '''Cajeni hijaime'''... bajando, anda, trahe.<br> |
− | Yejare paixi hijaime... abajo | + | '''Yejare paixi hijaime'''... abajo |
− | está an-<br>da trahe.<br> Hini rayme... trahiendo, veni.<br> | + | está an-<br>da trahe.<br> '''Hini rayme'''... trahiendo, veni.<br> |
− | Ayeca Yeni insime yejeca enque | + | '''Ayeca Yeni insime yejeca enque |
− | que-<br>maca insixaque... Eso | + | que'''-<br>'''maca insixaque'''... Eso |
dame á mi-<br> yo también te | dame á mi-<br> yo también te | ||
daré alguna cosa.<br> Muepi yeni insimaytoca yejeca<br> | daré alguna cosa.<br> Muepi yeni insimaytoca yejeca<br> | ||
− | insimay xaque... Si vos no | + | '''insimay xaque'''... Si vos no |
me-<br> dais, yo también no te | me-<br> dais, yo también no te | ||
daré.<br> | daré.<br> | ||
− | Nebi choiquero? .. Quien te ha-<br> | + | '''Nebi choiquero'''? .. Quien te ha-<br> |
− | llamado?<br> Neheni choixaquero?... A quien-<br> | + | llamado?<br> '''Neheni choixaquero'''?... A quien-<br> |
hemos de llamar?<br> | hemos de llamar?<br> | ||
| | | | ||
− | Yepichoi mañe... Yo no he | + | '''Yepichoi mañe'''... Yo no he |
llamado.<br> | llamado.<br> | ||
− | Yepi choitoca | + | '''Yepi choitoca raime'''... En llamán-<br>dote yo, veni.<br> '''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime'''... llama á qual-<br>quiera.<br> |
− | Mamoni sayme paincoani choni-<br>caraime... anda álos mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br> | + | '''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br>caraime... anda álos mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br> |
− | Amuguajeca Yihique yfiare; Zen-<br>segua... huay raisaqueneñe,{{lat|l.}} Sa-<br>queneye... Los Amugua jes diz-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br> | + | '''Amuguajeca Yihique yfiare'''; '''Zen'''-<br>'''segua... huay raisaqueneñe''',{{lat|l.}} '''Sa'''-<br>'''queneye'''... Los '''Amugua jes diz'''-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br> |
− | Zeonguajecoa, {{lat|l.}} Amuguajeco a-<br> quaname hicayeseca roctaque.<br> gue mué... Los Amuguajes son mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br> | + | '''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué... Los Amuguajes son mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br> |
− | Muencoani maini huay roctanica,<br> yequinajeca huay nàa... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br> | + | '''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br> |
− | Yequinajeca emuencoa ame huay<br> entesarabue sihico ame... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.a matar.<br> | + | '''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.a matar.<br> |
− | Anayeni siaccreca santico a paye-<br> Por eso estamos todos tristes<br> | + | '''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br> |
− | Santopay maime, Yihisee acha may-<br>me... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen. | + | '''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen. |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 02:28 27 mar 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v
fol 5B.r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6B.r |
Trascripción | |||
|
fol 5B.r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6B.r |