Línea 9: | Línea 9: | ||
Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe. | Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe. | ||
Jureca enqueque maca pahama-fie, pahatoca jacta insixaque... Aora nada tengo; en teniendo, les daré harto. | Jureca enqueque maca pahama-fie, pahatoca jacta insixaque... Aora nada tengo; en teniendo, les daré harto. | ||
− | Yuretaxi mosacoa ó aunquezo, ciaya ahin saniye nayeni, ye-heni insicaime... Aora si | + | Yuretaxi mosacoa ó aunquezo, ciaya ahin saniye nayeni, ye-heni insicaime... Aora si vosotros me han de dar Yucas y plátanos p.a comer en el Rio. |
Jejayme guayme... Golpea con iuerza. | Jejayme guayme... Golpea con iuerza. | ||
Mué ufamansimaimue, miato, nai-tocaraini ufayeojaque... Vos no sabes rezar; veni mañana á la tarde; te enseñaré. | Mué ufamansimaimue, miato, nai-tocaraini ufayeojaque... Vos no sabes rezar; veni mañana á la tarde; te enseñaré. | ||
Ufa mansinica yeepi oyxaque... En sabiendo rezar, yo te he de querer. | Ufa mansinica yeepi oyxaque... En sabiendo rezar, yo te he de querer. | ||
− | Ufa mansinica, subo, Guati ( | + | Ufa mansinica, subo, Guati (hacha, machete) insijaque... En sabiendo rezar, yo te daré ha-cha, machete. |
− | Ufa mansimaito, enqueque maca insimaijaque... En no | + | Ufa mansimaito, enqueque maca insimaijaque... En no sabiendo rezar, no te he de dar nada. |
... Ufa ciocoa deoye iraxi, aun jacta insixi, Juitoioje ó co-muena saha saquenexi... En rezando, cria Dios las chacras, da harto de comer, y en muriendo, lleva al Cielo. | ... Ufa ciocoa deoye iraxi, aun jacta insixi, Juitoioje ó co-muena saha saquenexi... En rezando, cria Dios las chacras, da harto de comer, y en muriendo, lleva al Cielo. | ||
Uiamaque pánica rabue jacta pai-mue ciocoa Deoye ira mai-me, acaquena jacta auncua mué... En no rezando, hay harta enfermedad, no se crian las chacras, y asi hay hasta hambre. | Uiamaque pánica rabue jacta pai-mue ciocoa Deoye ira mai-me, acaquena jacta auncua mué... En no rezando, hay harta enfermedad, no se crian las chacras, y asi hay hasta hambre. | ||
− | Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca oique pahanie, aitoca pacoa mosacoani oni ocomuena | + | Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca oique pahanie, aitoca pacoa mosacoani oni ocomuena saha saqueneye.. Con todo el corazón haveis de amar á Dios y a su SS.ma Madre; entonces ellos, queriendo á vos, os llevarán al Cielo. |
Diosni roctaye jocamaime, mosa-coa paiqueni roctamaque pa-hanica, paquejeca mosacoani roctamai | Diosni roctaye jocamaime, mosa-coa paiqueni roctamaque pa-hanica, paquejeca mosacoani roctamai | ||
+ | |||
+ | }} |
Revisión del 10:05 27 mar 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción |
matar. Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe. Jureca enqueque maca pahama-fie, pahatoca jacta insixaque... Aora nada tengo; en teniendo, les daré harto. Yuretaxi mosacoa ó aunquezo, ciaya ahin saniye nayeni, ye-heni insicaime... Aora si vosotros me han de dar Yucas y plátanos p.a comer en el Rio. Jejayme guayme... Golpea con iuerza. Mué ufamansimaimue, miato, nai-tocaraini ufayeojaque... Vos no sabes rezar; veni mañana á la tarde; te enseñaré. Ufa mansinica yeepi oyxaque... En sabiendo rezar, yo te he de querer. Ufa mansinica, subo, Guati (hacha, machete) insijaque... En sabiendo rezar, yo te daré ha-cha, machete. Ufa mansimaito, enqueque maca insimaijaque... En no sabiendo rezar, no te he de dar nada. ... Ufa ciocoa deoye iraxi, aun jacta insixi, Juitoioje ó co-muena saha saquenexi... En rezando, cria Dios las chacras, da harto de comer, y en muriendo, lleva al Cielo. Uiamaque pánica rabue jacta pai-mue ciocoa Deoye ira mai-me, acaquena jacta auncua mué... En no rezando, hay harta enfermedad, no se crian las chacras, y asi hay hasta hambre. Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca oique pahanie, aitoca pacoa mosacoani oni ocomuena saha saqueneye.. Con todo el corazón haveis de amar á Dios y a su SS.ma Madre; entonces ellos, queriendo á vos, os llevarán al Cielo. Diosni roctaye jocamaime, mosa-coa paiqueni roctamaque pa-hanica, paquejeca mosacoani roctamai |
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |